Mesadié d'enfourmacioun prouvençalo
Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat
   

Editouriau dóu mes de setèmbre

Aquèro de Lourdo

Lou 15 d’avoust, lou Papo es vengu pèr lou segound cop prega davans la baumo de la Vierge à Lourdo.
Coume chasque desplaçamen dóu soubeiran pountife es un evenimen dins lou mounde, lou mounde crestian au mens.

   

Jan Pau II voudo uno grando devoucioun à la Vierge, sarié pas esta en 1981 l’atentat que l’avié entrepacha sarié vengu à Lourdo tre la debuto de soun pountificat. Esperè dous an de mai pèr veni li 14 e 15 d’avoust 1983 e aquest an s’entournè mai sus la ribo dóu Gavo.

L’Inmaculado Councepcioun
2004, se capito lou cènt cinquantenàri de la prouclamacioun pèr Pie IX dóu dòumo de l’Inmaculado Councepcioun e bèn-segur lou 15 d’avoust es la fèsto de l’Assoumcioun, lou mountamen de la Vierge au cèu, l’escasènço d’un di grand roumavage de Lourdo.
Mai, subre-tout, es dins la roco de Massabièlo que la Maire dóu Crist es vengudo counfierma qu’èro bèn l’Inmaculado Councepcioun, tant soulamen lou diguè en lengo nostro: — Ques soy era Immaculada Councepciou.
Se faguè un pichot chut, la Franço acabavo de sagata si lengo regiounalo, autambèn dins un parié liò de miracle lou lengage coustituciounau de la Republico s’impausavo. Te boutèron en aureolo sus la tèsto de l’estatuo: — Je suis l’Immaculée Conception, e d’un cop de passo-man, lou rapourtage de Bernadeto s’endevenguè francés.

Lou patoues de Lourdo
Dins aquelo draio, la majo part di raconte sus lis aparicioun s’acountentèron d’evouca que la pauro Bernadeto parlavo en patois de Lourdes, e cantavo des morceaux en patois pyrénéen.
Geinavo pas li biougrafe de publica de charradisso en francés emé un apoundoun sèns grand interés le dialogue se déroule en patois, la seule langue connue de Bernadette.
Lou mudige sus la lengo istourico dóu païs, la lengo d’Oc fuguè e rèsto bèn ourquestra.
Au siècle d’aro, emé la generalisacioun de l’enfourmacioun e l’espandimen dóu sabé, poudian pensa que la verita sarié restablido, e se li paraulo de la Vierge soun re-escricho dins soun lengage, souto li pèd de l’estatuo. Acò ié fai pas mai.La prèsso coume li media de l’audiò visuau countùnion vuei de repepia sus lou patoues, dóu biais illustre cité mariale, où la mère du Christ s’adressa en patois à la jeune Bernadette Soubirous.
Aquéli bràvi redatour aparisenqui soun pamens capable pèr saupica sis article e estalouira si gràndi couneissènço lenguistico de cita la Vierge d’un autre païs emé soun noum de l’endré le visage bienveillant de Nuestra Señora de Triana..., les tifosi de l’Immacolata tendent un magnétophone vers le ciel.
Adounc perqué dire Notre-Dame de Lourdes e pas Nosto-Damo de Lourdo ? Pecaire! sarié s’abeissa au rèng di paure que couneissien pas la lengo di segnour. Li segnour parisen an chanja, mai an toujour en òdi noste lengage, tant, qu’aro, l’an escafa en quàuqui mot assassin dins un article de sa Coustitucioun.
Escoundudo qu’escoundudo la lengo de la Vierge es nosto lengo.

Bernadeto e soun parla
Bernadeto Soubirous nasquè à Lourdo au moulin de Bòli, aqui, lou 7 de janvié de 1844, se faguè fèsto emé Uo tisto de crespèts, è bouteilles de pichè sus era taoulo.
Emé quatre drole à nourri, la famiho, i’arribo plus, abandounon lèu lou moulin. Lou paire Francés devèn brassié en 1854, e van demoura à l’oustau Laborde. L’an d’après, uno epidemìo de coulera toumbo sus l’encountrado de Lourdo. Bernadeto aganto lou mau. N’en rescapo, mai sa santa rèsto marrido e partènt d’aqui l’asmo coumenço de l’estoufa.
Toujour sènso lou sòu, foro-bandi d’un oustau l’autre, la famiho se retroubara dins uno meno de croutoun.
En 1857,en pleno famino dins lou païs, Bernadeto es lougado coume servicialo, emai pastresso, à Bartrés. Se ié languis. Tendra pas, s’entournara à Lourdo dins l’oustalet de si gènt lou 21 de janvié de 1858.
Soun paire sènso travai, malautejo. Lou 11 de febrié de 1858 mancavo encaro de bos pèr se caufa. Emé dos de si coulègo, Bernadeto anara bouscaia dóu coustat de Massabielo. Davans la roco, fau passa un riéu, cercon à s’engafa, mai de bado. Si coulègo traucon l’aigo e cridon à Bernadeto pèr la fourça de travessa. Emé soun asmo, saup que sa maire l’autourisarié pas, mai se decido e vai quita si debas dins la croto dóu bau. Es aqui qu’ausiguè coume u cop de bén, pièi, veguè la douço lus, fuguè la proumiero aparicioun. Práoube de you ! diguè sa maire quand l’aprenguè.
À l’escolo, si coulègo Touineto e Jano an parla. Lou dimenche 14 de febrié à la sourtido de la messo, es d’àutri drouleto que volon ana vèire. Bernadeto se retrobo ansin davans la baumo. Entre lis autro, drecho à soun entour, s’agenouio e sort soun capelet. Pas pulèu à la segoundo deseno: — Guérat-la ! que diguè. Si coumpagno veguèron pas rèn.
Souleto Bernadeto restavo aqui palaficado davans la vesioun.

Lendeman, se van garça d’elo. La maire superiouro de l’escolo ié demandara d’arresta si carnavalado.
Pamens aquel afaire de la Croto tafuro lou mounde. Uno femo de Lourdo, dono Milhet pènso tant lèu que l’aparicioun es belèu la de sa chato, Eliso, defuntado au mes d’óutobre passa. Dins aquelo estiganço de saupre, es elo qu’enmenè Bernadeto à la baumo de Massabièlo lou 18 de febrié. Aqui tourna-mai, pas pulèu entamena soun capelet,:— Qué-y-ey marmoutejè la vesènto.
Madamo Milhet pourgis l’escritòri qu’avié adu pèr faire demanda à l’aparicioun de marca soun noum. Bernadeto faguè la demando à-n-Aquelo, Aquerò coume l’a toujour designado.
— N’ey pas necessári, respondeguè l’aparicioun. Emai aquéu jour ié demando d’Aoué éra grácia de veni à la croto quinge jour à-de-rèng.
La curiousita di gènt fai que saran 8 davans la baumo de Massabièlo lou 19 de febrié, 30 lou 20 de febrié e deja 100 lou 21de febrié. Aquéu jour d’aqui, Bernadeto se vai faire aganta pèr lou gardo que l’interpello: — Qu’em bas seguí.
L’enmenara davans lou coumissàri Jacomet. Dins un interrougatòri d’inquisicioun, aquéu ié vougué faire dire qu’avié vist la Santo Vierge, mai de-bado, Bernadeto parlavo d’Aquerò mai que bèro, beroye, de tant bello, N’y poden pas hè .
Lou Jacoumet, despoudera, finiguè pèr s’enmalicia e la trata d’ivrognasse, couquino, putarotto !.
Arribo pas de ié faire recounèisse qu’a rèn vist. Outendra soulamen de soun paire de l’empacha de tourna à la baumo. Peno perdudo, Bernadeto tendra sa proumesso, e chasco jour vendra à soun rendés-vous, emé toujour que mai de mounde.
Lou 24 de febrié, Aquerò ié demandara de prega pèr la counversioun di pecadou e d’ana beisa la terro pèr sòu en penitènci pèr li pecadou, pièi, lou 25 de febrié, d’ana béure à la font e de se ié lava.
Lou 2 de mars quand Aquerò la counvidara d’ana demanda i prèire de basti uno capello e de veni en proucessioun, s’eisecutara, mai dins la discutido emé’un abat deguè precisa quàuqui poun de voucabulàri paráou, paráoulos à Lourdo se dis parólos quant à paráou designo lou pestrin.

Vue mille persouno se sarraran davans la croto de Massabièlo lou 4 de mars, Aquerò li man jouncho, lis uei leva au cèu afourtis: — Que soy era Immaculada Councepciou.
Èro bèn la Vierge Marìo que Bernadeto Soubirous veguè enjusqu’au 16 de juliet 1858.
Èro bèn en lengo d’oc que Nosto-Damo ié parlavo.

Lou lengage de Lourdo
En Prouvènço s’es publica en 1886 uno obro titrado Nosto-Damo de Lourdo, un grand pouèmo en douge cant.
L’autour l’abat Celestin Malignon n’en fai un bel oumage à Marìo Inmaculado.
Mai, subre-tout, tre l’envoucacioun dóu cant proumié de soun libre ramento l’emplé de nosto lengo.

Bello Rèino dóu Cèu, o Vierge inmaculado !
Qu’un moumen davalant dis esfèro estelado
As fa lusi ti resplandour
Au gènt païs di Troubadour;
Tu, qu’as chausi nòsti valengo,
E qu’as bresiha nosto lengo,
T’en pregue, ajudo-me dins moun prefa d’amour !

Car t’ame, e voudriei, iéu, Miejournau de la bono,
Entouna ’n cant d’ounour à ma douço Madono:
Tout ço qu’à Lourdo as dich, as fa,
E ti lausour e ti benfa,
En puro lengo prouvençalo,
Qu’es nosto lengo majouralo,
Lou cantarai, Marìo; assousto moun prefa !

Lou pouèto apound en noto que l’aparicioun parlavo l’idiome bearnés e remando à la definicioun de Frederi Mistral dins soun diciounàri: Lou parla bearnés, le béarnais ou gascon du Béarn, sous dialecte provençal.

Coume falié saupre que pèr lou paire dóu Felibrige lou prouvençau, la lengo prouvençalo èro la lengo d’oc, lou parla dóu Miejour, l’abat Malignon preciso la langue d’oc, ou langue provençale, comprend en effet tous les dialectes et sous-dialectes qui se parlent dans le Midi de la France.

Vuei aurian belèu besoun d’ana faire un roumavage à Lourdo pèr saupre ço que parlan.
D’ùni unifourmison tout acò dins uno e souleto lengo óucitano, adounc avèn un voucable de mai, à la noto de l’abat Malignon faudrié apoundre: La langue d’oc, ou langue provençale, ou langue occitane.....
D’àutri que i’a, volon pas que la lengo prouvençalo siegue la lengo de la Santo-Vierge, redùson la lengo prouvençalo à-n-un pichot cantoun, volon pas coume dóu tèms di troubadour e coume lou souvetavo Frederi Mistral que siegue la lengo de tout lou Miejour e pas proun d’acò volon pas que siegue la lengo de la Regioun Prouvènço-Aup-Costo d’Azur, volon pas de nissart, volon pas de gavot, volon rèn que soun parla arlaten, avignounen e sestian pèr lengo prouvençalo, lis àutri parla soun bastard.

Quand à Lourdo passant, li gènt l’anavon vèire,
Countavo tout pèr lou menu.
Parèis, ié faguè ’n grand moussu,
Que la Damo, dins sis arengo,
Parlo patoues. Aquelo lengo,
Pèr la parla, me semblo, es bèn, Diéu, trop coussu,
E la Vierge peréu: la devon pas counèisse.

La couneisson, coume nous-autre, mai n’en sabon pas lou noum.
Diéu merci, nous empacho pas de prega en patoues, lou patoues que degun countèsto.

Pèr resta à Lourdo emé nosto lengo, en intrant dins un autre debat de nàni, poudrian vèire de quente biais Bernadeto escrivié d’esperelo soun parla, n’en vaqui un escapouloun:
— Boulet mè hé èra grazio de bié pendèn quinzé dios ? Qu’anerat disé as prêtros de hé basti assi uo capéro.
Anat béoûe en a foun et bè laoûa. Que préghérat Diou en tas peccadous… Nous prouméte pas de hé urouse en esté mounde mes en enauté.

Bèu bon Diéu, es de grafìo mistralenco vo de grafìo óucitano, acò ? Eh ! bèn noun, à Lourdo i’a pas agu besoun de nourmalisacioun ourtougrafico pèr faire passa lou plus grand di message de nosto lengo…

Bernat Giély

 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat