|
Editouriau
dóu mes de
setèmbre
Aquèro
de Lourdo
Lou
15 davoust, lou Papo es vengu pèr lou segound cop
prega davans la baumo de la Vierge à Lourdo.
Coume chasque desplaçamen dóu soubeiran pountife
es un evenimen dins lou mounde, lou mounde crestian au mens.
|
|
|
Jan Pau
II voudo uno grando devoucioun à la Vierge, sarié pas esta
en 1981 latentat que lavié entrepacha sarié
vengu à Lourdo tre la debuto de soun pountificat. Esperè
dous an de mai pèr veni li 14 e 15 davoust 1983 e aquest
an sentournè mai sus la ribo dóu Gavo.
LInmaculado
Councepcioun
2004, se capito lou cènt cinquantenàri de la prouclamacioun
pèr Pie IX dóu dòumo de lInmaculado Councepcioun
e bèn-segur lou 15 davoust es la fèsto de lAssoumcioun,
lou mountamen de la Vierge au cèu, lescasènço
dun di grand roumavage de Lourdo.
Mai, subre-tout, es dins la roco de Massabièlo que la Maire dóu
Crist es vengudo counfierma quèro bèn lInmaculado
Councepcioun, tant soulamen lou diguè en lengo nostro: Ques
soy era Immaculada Councepciou.
Se faguè un pichot chut, la Franço acabavo de sagata si
lengo regiounalo, autambèn dins un parié liò de
miracle lou lengage coustituciounau de la Republico simpausavo.
Te boutèron en aureolo sus la tèsto de lestatuo:
Je suis lImmaculée Conception, e dun cop de
passo-man, lou rapourtage de Bernadeto sendevenguè francés.
Lou
patoues de Lourdo
Dins aquelo draio, la majo part di raconte sus lis aparicioun sacountentèron
devouca que la pauro Bernadeto parlavo en patois de Lourdes, e
cantavo des morceaux en patois pyrénéen.
Geinavo pas li biougrafe de publica de charradisso en francés
emé un apoundoun sèns grand interés le dialogue
se déroule en patois, la seule langue connue de Bernadette.
Lou mudige sus la lengo istourico dóu païs, la lengo dOc
fuguè e rèsto bèn ourquestra.
Au siècle daro, emé la generalisacioun de lenfourmacioun
e lespandimen dóu sabé, poudian pensa que la verita
sarié restablido, e se li paraulo de la Vierge soun re-escricho
dins soun lengage, souto li pèd de lestatuo. Acò
ié fai pas mai.La prèsso coume li media de laudiò
visuau countùnion vuei de repepia sus lou patoues, dóu
biais illustre cité mariale, où la mère du Christ
sadressa en patois à la jeune Bernadette Soubirous.
Aquéli bràvi redatour aparisenqui soun pamens capable
pèr saupica sis article e estalouira si gràndi couneissènço
lenguistico de cita la Vierge dun autre païs emé soun
noum de lendré le visage bienveillant de Nuestra Señora
de Triana..., les tifosi de lImmacolata tendent un magnétophone
vers le ciel.
Adounc perqué dire Notre-Dame de Lourdes e pas Nosto-Damo de
Lourdo ? Pecaire! sarié sabeissa au rèng di paure
que couneissien pas la lengo di segnour. Li segnour parisen an chanja,
mai an toujour en òdi noste lengage, tant, quaro, lan
escafa en quàuqui mot assassin dins un article de sa Coustitucioun.
Escoundudo quescoundudo la lengo de la Vierge es nosto lengo.
Bernadeto
e soun parla
Bernadeto Soubirous nasquè à Lourdo au moulin de Bòli,
aqui, lou 7 de janvié de 1844, se faguè fèsto emé
Uo tisto de crespèts, è bouteilles de pichè sus
era taoulo.
Emé quatre drole à nourri, la famiho, iarribo plus,
abandounon lèu lou moulin. Lou paire Francés devèn
brassié en 1854, e van demoura à loustau Laborde.
Lan daprès, uno epidemìo de coulera toumbo
sus lencountrado de Lourdo. Bernadeto aganto lou mau. Nen
rescapo, mai sa santa rèsto marrido e partènt daqui
lasmo coumenço de lestoufa.
Toujour sènso lou sòu, foro-bandi dun oustau lautre,
la famiho se retroubara dins uno meno de croutoun.
En 1857,en pleno famino dins lou païs, Bernadeto es lougado coume
servicialo, emai pastresso, à Bartrés. Se ié languis.
Tendra pas, sentournara à Lourdo dins loustalet de
si gènt lou 21 de janvié de 1858.
Soun paire sènso travai, malautejo. Lou 11 de febrié de
1858 mancavo encaro de bos pèr se caufa. Emé dos de si
coulègo, Bernadeto anara bouscaia dóu coustat de Massabielo.
Davans la roco, fau passa un riéu, cercon à sengafa,
mai de bado. Si coulègo traucon laigo e cridon à
Bernadeto pèr la fourça de travessa. Emé soun asmo,
saup que sa maire lautourisarié pas, mai se decido e vai
quita si debas dins la croto dóu bau. Es aqui quausiguè
coume u cop de bén, pièi, veguè la douço
lus, fuguè la proumiero aparicioun. Práoube de you ! diguè
sa maire quand laprenguè.
À lescolo, si coulègo Touineto e Jano an parla.
Lou dimenche 14 de febrié à la sourtido de la messo, es
dàutri drouleto que volon ana vèire. Bernadeto se
retrobo ansin davans la baumo. Entre lis autro, drecho à soun
entour, sagenouio e sort soun capelet. Pas pulèu à
la segoundo deseno: Guérat-la ! que diguè. Si coumpagno
veguèron pas rèn.
Souleto Bernadeto restavo aqui palaficado davans la vesioun.
Lendeman,
se van garça delo. La maire superiouro de lescolo
ié demandara darresta si carnavalado.
Pamens aquel afaire de la Croto tafuro lou mounde. Uno femo de Lourdo,
dono Milhet pènso tant lèu que laparicioun es belèu
la de sa chato, Eliso, defuntado au mes dóutobre passa.
Dins aquelo estiganço de saupre, es elo quenmenè
Bernadeto à la baumo de Massabièlo lou 18 de febrié.
Aqui tourna-mai, pas pulèu entamena soun capelet,: Qué-y-ey
marmoutejè la vesènto.
Madamo Milhet pourgis lescritòri quavié adu
pèr faire demanda à laparicioun de marca soun noum.
Bernadeto faguè la demando à-n-Aquelo, Aquerò coume
la toujour designado.
Ney pas necessári, respondeguè laparicioun.
Emai aquéu jour ié demando dAoué éra
grácia de veni à la croto quinge jour à-de-rèng.
La curiousita di gènt fai que saran 8 davans la baumo de Massabièlo
lou 19 de febrié, 30 lou 20 de febrié e deja 100 lou 21de
febrié. Aquéu jour daqui, Bernadeto se vai faire
aganta pèr lou gardo que linterpello: Quem
bas seguí.
Lenmenara davans lou coumissàri Jacomet. Dins un interrougatòri
dinquisicioun, aquéu ié vougué faire dire
quavié vist la Santo Vierge, mai de-bado, Bernadeto parlavo
dAquerò mai que bèro, beroye, de tant bello, Ny
poden pas hè .
Lou Jacoumet, despoudera, finiguè pèr senmalicia
e la trata divrognasse, couquino, putarotto !.
Arribo pas de ié faire recounèisse qua rèn
vist. Outendra soulamen de soun paire de lempacha de tourna à
la baumo. Peno perdudo, Bernadeto tendra sa proumesso, e chasco jour
vendra à soun rendés-vous, emé toujour que mai
de mounde.
Lou 24 de febrié, Aquerò ié demandara de prega
pèr la counversioun di pecadou e dana beisa la terro pèr
sòu en penitènci pèr li pecadou, pièi, lou
25 de febrié, dana béure à la font e de se
ié lava.
Lou 2 de mars quand Aquerò la counvidara dana demanda i
prèire de basti uno capello e de veni en proucessioun, seisecutara,
mai dins la discutido eméun abat deguè precisa quàuqui
poun de voucabulàri paráou, paráoulos à
Lourdo se dis parólos quant à paráou designo lou
pestrin.
Vue mille
persouno se sarraran davans la croto de Massabièlo lou 4 de mars,
Aquerò li man jouncho, lis uei leva au cèu afourtis: Que
soy era Immaculada Councepciou.
Èro bèn la Vierge Marìo que Bernadeto Soubirous
veguè enjusquau 16 de juliet 1858.
Èro bèn en lengo doc que Nosto-Damo ié parlavo.
Lou
lengage de Lourdo
En
Prouvènço ses publica en 1886 uno obro titrado Nosto-Damo
de Lourdo, un grand pouèmo en douge cant.
Lautour labat Celestin Malignon nen fai un bel oumage
à Marìo Inmaculado.
Mai, subre-tout, tre lenvoucacioun dóu cant proumié
de soun libre ramento lemplé de nosto lengo.
Bello
Rèino dóu Cèu, o Vierge inmaculado !
Quun moumen davalant dis esfèro estelado
As fa lusi ti resplandour
Au gènt païs di Troubadour;
Tu, quas chausi nòsti valengo,
E quas bresiha nosto lengo,
Ten pregue, ajudo-me dins moun prefa damour !
Car tame,
e voudriei, iéu, Miejournau de la bono,
Entouna n cant dounour à ma douço Madono:
Tout ço quà Lourdo as dich, as fa,
E ti lausour e ti benfa,
En puro lengo prouvençalo,
Ques nosto lengo majouralo,
Lou cantarai, Marìo; assousto moun prefa !
Lou pouèto
apound en noto que laparicioun parlavo lidiome bearnés
e remando à la definicioun de Frederi Mistral dins soun diciounàri:
Lou parla bearnés, le béarnais ou gascon du Béarn,
sous dialecte provençal.
Coume
falié saupre que pèr lou paire dóu Felibrige lou
prouvençau, la lengo prouvençalo èro la lengo doc,
lou parla dóu Miejour, labat Malignon preciso la langue
doc, ou langue provençale, comprend en effet tous les
dialectes et sous-dialectes qui se parlent dans le Midi de la France.
Vuei aurian
belèu besoun dana faire un roumavage à Lourdo pèr
saupre ço que parlan.
Dùni unifourmison tout acò dins uno e souleto lengo
óucitano, adounc avèn un voucable de mai, à la
noto de labat Malignon faudrié apoundre: La langue doc,
ou langue provençale, ou langue occitane.....
Dàutri que ia, volon pas que la lengo prouvençalo
siegue la lengo de la Santo-Vierge, redùson la lengo prouvençalo
à-n-un pichot cantoun, volon pas coume dóu tèms
di troubadour e coume lou souvetavo Frederi Mistral que siegue la lengo
de tout lou Miejour e pas proun dacò volon pas que siegue
la lengo de la Regioun Prouvènço-Aup-Costo dAzur,
volon pas de nissart, volon pas de gavot, volon rèn que soun
parla arlaten, avignounen e sestian pèr lengo prouvençalo,
lis àutri parla soun bastard.
Quand à Lourdo passant, li gènt lanavon vèire,
Countavo tout pèr lou menu.
Parèis, ié faguè n grand moussu,
Que la Damo, dins sis arengo,
Parlo patoues. Aquelo lengo,
Pèr la parla, me semblo, es bèn, Diéu, trop coussu,
E la Vierge peréu: la devon pas counèisse.
La couneisson,
coume nous-autre, mai nen sabon pas lou noum.
Diéu merci, nous empacho pas de prega en patoues, lou patoues
que degun countèsto.
Pèr
resta à Lourdo emé nosto lengo, en intrant dins un autre
debat de nàni, poudrian vèire de quente biais Bernadeto
escrivié desperelo soun parla, nen vaqui un escapouloun:
Boulet mè hé èra grazio de bié pendèn
quinzé dios ? Quanerat disé as prêtros de
hé basti assi uo capéro.
Anat béoûe en a foun et bè laoûa. Que préghérat
Diou en tas peccadous
Nous prouméte pas de hé urouse
en esté mounde mes en enauté.
Bèu
bon Diéu, es de grafìo mistralenco vo de grafìo
óucitano, acò ? Eh ! bèn noun, à Lourdo
ia pas agu besoun de nourmalisacioun ourtougrafico pèr
faire passa lou plus grand di message de nosto lengo
Bernat Giély
|