Mesadié d'enfourmacioun prouvençalo
Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat
 

Editouriau dóu mes de nouvèmbre

“Li mestié e lou tresor de si mot”

Lou 8 d’óutobre passa, la chourmo dóu journau “Prouvènço aro” s’acampè à Mimet, pèr la remesso di prèmi à-n-aquéli qu’avien manda lou mai de foutougrafìo de placo e panèu escrich en lengo nostro.
La campagno pèr la prouvençalisacioun di noum de vilo es pas acabado, avèn encaro de pan sus la cledo pèr counvincre li municipe refratàri à noste parla.
Fuguè aqui, à Mimet, l’óucasioun de baia à tóuti li participant un moudèle de letro em’ uno carto de Prouvènço pourtant li noum de lioc en lengo nostro, pèr manda aquelo reclamacioun à soun Maire.
Vaqui lou biais de fourmula aquelo demando que voudra miés tambèn redegi en francés:

Moussu lou Maire,

Desempièi quàuquis annado, assistan dins tóuti li terraire marca pèr uno culturo e uno lengo regiounalo forto à la messo en plaço d’uno signaletico publico bilengo. La Prouvènço afourtis, elo tambèn, soun especificita emé de centenau de vilo e vilage que ramenton soun noum en lengo d’oc.
Nosto coumuno se dèu de participa à-n-aquelo voulounta de defèndre sa culturo. La signalisacioun publico bilengo es un di biais li mai simple de soucialisa la lengo dóu païs. Poudès permetre à nòstis abitant de retrouba l’identita de sa vilo.
Es un mejan de countribuï à la trasmessioun de la lengo e de moustra que la toupounimìo es à l’image d’aquelo lengo de Prouvènço.
Metre en plaço uno signalisacioun bilengo à l’intrado e à la sourtido de la coumuno vai pas óubera si finanço, d’efèt, se lou suport dóu panèu deja en plaço permet la pauso d’un segound panèu en prouvençau, l’ordre de grandour de soun cost sara (segound uno demando de devis groupa) de 92 à 152 éurò pèr li noum de coumuno anant de 4 à 15 letro.
Uno feblo despènso que permetrié à la coumuno de se reaproupria soun identita milenàri e de s’ancra dins aquelo culturo prouvençalo que l’a façounado.
Es, vuei, la demando que me permete de fourmula à vosto atencioun couneissènt voste fidèu estacamen au païs.
En vous gramacian dóu suen que pourtarés à ma demando, vous pregue de reçaupre, Moussu lou Maire, l’espressioun de mi sentimen devot.

P.S: Pèr mai de rensignamen, poudès prendre lengo emé la chourmo dóu journau “Prouvènço aro” que meno campagno pèr aquelo signalisacioun prouvençalo :
Prouvènço d'aro, Flora Parc. Bast D.
64, traverso Paul 13008 Marsiho
lou.journau@prouvenco-aro.com

Se la Municipalita cerco d’escampo en disènt que lou Maire de Vilo-Novo-de-Magalouno es esta coundana à leva si panèu, poudès aro rebeca que lou Senat a deja vouta l’apoundoun que coumplèto l’article 3 de la lèi n°94-665 dóu 4 d’avoust de 1994 : “Li panèu apousa sus la vìo publico endicant en lengo franceso lou noum d’uno agloumeracioun podon èstre coumpleta d’uno iscripcioun de la traducioun d’aquéu noum en lengo regiounalo”.
An pas d’agué pòu… li panèu countùnion de faire flòri, pas plus tard que lou mes passa, dimenche 23 d’óutobre, à l’aflat dóu Felibrige se faguè l’inaguracioun dóu panèu “Lei Bouarmeto” dins lou Var.
Adounc vaqui, se capitas à faire plaça lou panèu de vosto vilo en lengo nostro, Prouvènço d’aro mancara pas de lou faire assaupre e de lou moustra à bèus iue vesènt emé sa fotò.
L’acamp de Mimet èro qu’un poun d’estapo, que fuguè tambèn l’escasènço de parla d’escrituro nostro en public emé lis escrivan presènt, Jano Blacas, Tricìo Dupuy, Roumié Blancon, Jan- Bernat Bouéry, Jan-Marc Courbet, Patrice Gauthier, Bernat Giély, Jan-Michèu Jausserand, Reinié Raybaud…
Mai subre-tout la colo de Prouvènço d’aro s’envenié aqui, anóuncia uno nouvello campagno pèr la lengo.

“La lengo di mestié”

La toco es de ramenta i mesteriau tout lou riche voucabulàri de la pratico de soun mestié. N’i’a forço de-segur qu’an óublida lou noum prouvençau de soun óutis, pèr acò, es encaro tèms de ié dire e moustra pèr escrit lou tresor leissicau de soun travai.
Li mot mancon pas lis avèn quàsi tóuti dins lou Tresor dóu Felibrige de Frederi Mistral, mai li fau sorti, mestié pèr mestié, e, de cop que i’a, li coumpleta de mot nouvèu, mai mouderne…
Adounc lis edicioun “Prouvènço d’aro” em ’ aquéli dóu “C.I.E.L. d’Oc” soun lèsto à publica touto merço de broucaduro, librihoun e libret sus aquéu tèmo, es-à-dire de meno de leissique vo diciounariot sus un mestié, que poudra, de-bon, faire mestié is oubrié, artisan, coumerçant…
e proufessiounau en generau, tout acò dins uno couleicioun que se ié dis “Voucable mistralen”.
Aquéli qu’an un mestié podon se bouta au tai sus aquel item, travaion e sabon ço qu’es necite de baia coume mot pèr bèn mestreja aquelo proufessioun…
Aquéli tambèn qu’an un afougamen particulié pèr la couneissènço di causo de la naturo vo dóu mounde, podon presta ajudo. Lou boutanisto que recampo lou noum dis erbo es tout endica pèr prepara un leissique de l’erbouristarié.
Lou pescaire passiouna pèr lou noum di pèis es tout trouba pèr faire un diciounariot de la pesco à l’usage di peissounié.
De-segur, se capito de vièi mestié que counèisson un voucabulàri ufanous, mai empacho pas de publica uno pichoto broucaduro sus uno nouvello proufessioun pèr bèn moustra que nosto lengo resto mouderno.
À Mimet, un engeniaire dins uno centralo atoumico s’es prepausa de n’en faire lou voucabulàri en partènt di mot d’emplegon emé si coulègo dins soun travai. Quau a mestié A segnourié Cadun soun mestié, la barco se perdra pas, dis lou prouverbe.
Es soun tresor de mot prouvençau que voulèn pas perdre.
Adounc tóuti aquéli que se volon embarca, an que de nous avisa, faren saupre sus quente voucabulàri travaion…
Bèn segur falié manda lou le avans que de bandi aquelo óuperacioun leissicalo. Avien l’eisemple de l’Óufice de la lengo bretouno que publico desempièi proun aquéli meno de fascicle sus de tèmo particulié, que soun esta presenta à Mimet, mai falié bèn se manda à l’aigo sus noste ribage, adounc s’es presenta lou proumié diciounarot d’aquelo couleicioun “Voucable mistralen” lou 8 d’óutobre à Mimet.
Se ié dis “Lou tresor di mot dins la boulenjarié” dins un fourmat de pòchi, emé 164 pajo de pan sus la cledo.
Basto de legi lou pourtissoun pèr coumprene :
Anas trouba aqui lou lengage de la boulenjarié. L’autour, Bernat Giély, que beilejo despièi mai de trento an lou journau en lengo nostro “Prouvènço, aro”, a escri mant un rouman que l’an mena dins de recerco leissicalo pèr pinta just e just la vido vidanto de si persounage. Fuguè l’escasènço, quouro publiquè, “Fiò de Bos”. Meteguè, de-bon, la man à la pasto. Emai couneiguèsse proun lou mestié, anè pamens pesca tout lou voucabulàri dins li pestrin de nosto vièio lengo, en rasclant, bèn-segur, d’en proumié dins lou Tresor dóu Felibrige de Frederi Mistral.
N’en publican toujour un bèl escapouloun sus Internet dins la biblioutèco virtualo dóu C.I.E.L.d’Oc, mai s’avisan que li doucumen eleitrouni ramplaçaran pas encaro li libre papié, la tengudo en man d’un oubrage es bèn mai qu’uno tradicioun, es un mode de vido. Adounc, em’ aquelo publicacioun, lou Cèntre Internaciounau de Lengo d’Oc bandis vuei, lou proumié voulume de sa nouvello couleicioun Voucable Mistralen, es la flour de farino de la tiero, que déurié pourgi d’aro en lai touto uno meno de diciounariot à tèmo.

Tricìo Dupuy

Pèr la proupagando, aquéu diciounarot es vendu 5 éurò, mai se n’en prenès un segound pèr óufri à voste boulengié aquéu d’aqui vous costara rèn que 2 éurò. Vuei es li fournié, deman sara belèu li menusié, li capelié, li peissounié, li jardinié, li bouchié, li cousinié, li sabatié, li sabounié, li gipié, li bijoutié, li relougié, li fustié, li sarraié, li veirié, li ploumbié, li barrilié, li banastounié, li bouchounié, li carroussié, etc. Perdren pas nosto peno

P.A

- “Lou tresor di mot dins la boulenjarié” Dicitionnaire de la boulangerie en langue d’oc, provençal-français. Un diciounariot de Bernat Giély. Edicioun C.I.E.L. d’Oc. Un libre de 164 pajo, au fourmat 12 x 18. Costo adounc 5 éurò (e 2 éurò pèr lou segound). Faire lou chèque à C.I.E.L. d’Oc. De coumanda à C.I.E.L. d’Oc. Tricìo Dupuy, 18 carriero de Beyrouth - Mazargo -13009 Marsiho.
Tel : 06 83 48 32 67 - lou.journau@prouvenco-aro.com

 
 
 

Site nostre :
prouvenco-aro.com
cieldoc.com
Nosto adrèisso eleitrounico :
lou.journau@prouvenco-aro.com

 
 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat