Mesadié d'enfourmacioun prouvençalo
Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat
 

Editouriau dóu mes de Nouvèmbre

 

Sias pas sènso saupre que despièi un parèu d’annado, de Prouvençau se soun mes à l’obro pèr moudernisa lou “Tresor dóu Felibrige”, valènt-à-dire, d’en proumié, apoundre li neoulougisme que soun necite pèr countunia d’emplega la lengo dins la vido vidanto en 2008.

Ansin à l’aflat dóu Felibrige, emé lou soustèn dóu Cèntre de l’Ouralita en lengo d’oc e dóu Cèntre Internaciounau de l’Escri en lengo d’oc, s’es crea lou Counsèu de l’Escri Mistralen.
Bateja pèr uno raisso d’escupagno qu’es pas de crèire, la critico viravo à la ranganello pèr dire que lou prouvençau a pas besoun “de mot que servon en rèn, que s’emplegon jamai”.

 
 

Pèr li bon parlaire

Li Prouvençau an pas besoun d’emplega li mot dóu voucabulàri internaciounau… soun pas de gènt que vouiajon, soun pas de mounde que van sus l’internet. Soun de Jan de la Luno, pas mai.
Parié pèr li terme de medecino que s’esquihon dins lis espitau mouderne, servisson en rèn, li Prouvençau soun jamai malaut. Pamens se tóuti aquéli qu’an agu la cagagno, avien legi lou diciounàri de Mistral, aurien vist qu’éu disié la diarrèio davans soun mège.
Aro, s’anas dire au medecin, me fau pas de bilo, jamai de la vido pensara que ié voulès parla d’acoulìo, se fara pas un sang de bilo pèr vosto santa.

Pèr li Mistralen de la bono

Lou Tresor dóu Felibrige es la biblo di Prouvençau. Frederi Mistral es un proufèto, fau viéure dins sa vìo, dins sa rego, pourta sa paraulo rèn qu’emé li mot que nous a lega. Si vertadié disciple dèvon de-bon venera soun voucabulàri benesi. Soun pas jamai pres de vitesso, se permenon toujour en veloucipède coume lou disié lou Mèstre.

Pèr li saberu dis escolo

Soun champ de recerco sus la lengo prouvençalo, es baragna. Li cledo soun meso. T’espepidounon lis obro di troubadour enjusqu’i primadié dóu Felibrige. Fau pas rèn prene de mai. La lengo es un óujèt d’estùdi que s’aprefoundis coume un de-proufoundis en cadiero d’universita coume en coulòqui de lenguejaire rafina. Es uno incoungruëta de vougué faire intra de terme estrangié dins soun terren d’esperiènci bèn resclaus. La marcho de la vido darrié li muraio de sis establimen escoulàri, es pas uno preóucupacioun seriouso.

Pèr li neò-latinisto de la lengo morto

Lou prouvençau es rede coume un cadabre, mai li lenguisto abile que la sabon bèn estalouira en escrituro, soulet entre éli, an pas perdu soun latin, n’en bastisson un segound emé nosto lengo. Aquelo elito suporto pas que lou vulgum pecus de Prouvènço countinuèsse d’estroupia un lengage tant bèn ensepeli. Se trufon dóu rout coume de l’entié de l’aveni. An toujour agu lou meme tèmo…

Pèr li darnié pelous

I’a aquéli qu’an aprés la lengo e volon pas parteja sa pichoto sciènci, van coutrìo em’ aquéli que se volon tanca en darnié de Mouhican, coume li vièi sourdat de la guerro de 14-18, se dèvon venera coume li bèu darnié depousitàri dóu lengage. Adounc, lou voucabulàri siéu sufis pèr escrincela sa lausenjo sus soun maubre funeràri.

Pèr li coumun divisaire

D’un las, se rescontro lis ourtoudosse de soun parla, que n’en recounèisson pas d’autre qu’aquéu dóu Plan-di-Merlusso vo de Sant-Boumié-de-Prouvènço, segur de si bòni resoun, espandisson la verita lenguistico de soun clouchié, se fau agenouia rèn que davans sa glèiso. Countèston tout ço que se pòu escriéure de diferènt de la man d’eila de sa ribiero.
D’un autre las, se capito li naut grada, quiha sus si gradin, que soun toujour à l’espèro de li mai escala. Es li cap de quicon, li chèfe de quaucarèn, li cabiscòu d’aqui, li presidènt d’eila, li mèstre d’en liò, li majourau d’en aut… I’a pas meiour, adounc an pas de segui lis autre, se volon de menaire e jamai s’atalaran à-n-un travai qu’es pas vengu de soun engèni. Es simple, ço que se fai aiours dèu èstre demouli, pèr acò, em’ éli recampon tóuti li pisso-vinaigre espoumpi de croio que se secon dins la jalousié.

Basto tóuti aquéli que cercavon de pountiho e fasien de pesouiet, s’an forço bèn participa au denigramen dóu Counsèu de l’Escri Mistralen l’an pas pouscu empacha de coumpli soun obro.

S’es encaro acampa lou 25 d’óutobre, li neoulougisme e apoundoun de mot deriva di 1196 pajo dóu Tresor dóu Felibrige soun deja prepausa e se n’en valido un centenau à chasco reünioun dóu Counsèu de l’Escri Mistralen.
À flour e à mesuro, la versioun dematerialisado dóu “Tresor dóu Felibrige” s’adoubo bono-di un jouine teinician de l’enfourmatico passiouna pèr la lengo.
Pèr acò, es necite de sesi sus l’ourdinatour tout lou tèste dóu diciounàri de Frederi Mistral, aquéu travai es assegura pèr lou CIEL d’Oc à Berro, que n’es, tambèn, à mai de la mita de l’oubrage. Lou tèste numerisa es bèn-segur legi e relegi pèr li membre dóu Counsèu de l’Escri Mistralen.
Pas proun dóu tèste, lou “Tresor dóu Felibrige” baiara lou son. En clicant sus lou mot, entendren coume se prounóuncio.
L’enregistramen se fai au COL’Oc à z-Ais. Tóuti li semano se legis de centenau de mot davans un micrò em’ uno teiniciano que fai tóuti li reglage. Lou mot es recita pèr uno voues de femo e redi pèr uno voues d’ome.
Ansin, lou tèste d’un coustat, lou son de l’autre remounton dins la meso en pajo dóu diciounàri enfourmati.
Bèn-segur, pèr aquéli qu’an pas d’ourdinatour, se publicara, à la fin dóu travai, lou “Tresor dóu Felibrige” dins sa versioun óuriginalo (emé quàuqui couquiho vo deco d’estamparié en mens) e lou “Tresor dóu Felibrige” moudernisa, à jour di neoulougisme valida pèr lou Counsèu de l’Escri Mistralen.
Auren jamai proun de mot pèr tout dire… es bèn ço que dis, lou nouvèu sucessour de Frederi Mistral, lou niçart Jan-Marìo Gustàvi Le Clézio, que vèn de davera lou prèmi Nobel de literaturo.

— Oui, toujours l'impuissance de la parole à pouvoir dire tout ce qui se passe dans la vie quotidienne. Chaque seconde, c'est un milliard de choses qui se passent autour de nous, et la parole est incapable d'en rendre compte.

Lou voucabulàri manco belèu pertout…

Bernat Giély
 
Site nostre :
prouvenco-aro.com
cieldoc.com
Nosto adrèisso eleitrounico :
lou.journau@prouvenco-aro.com
 
 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat