Editouriau dóu mes de mars 2022
LENGUISTICO
Demié li lengo d’aqui
e d’aiours lou prouvençau se cerco…
Emé lou titre d’aquéu libre que vèn de parèisse “ Langues d’ici et d’ailleurs ” se poudié pensa que lou prouvençau sarié à l’ounour.
Rèn que l’apelacioun d’aquel oubrage èro atrivarello pèr li passiouna de lengage, mai pecaire lou proumié chapitre èro rèn mai que la reedicioun dóu libre qu’Enrieto Walters avié publica en 1994 “ L’aventure des langues de l’Occident ”.
En segound trouban pièi “ Honni soit qui mal y pense. L’incroyable histoire d’amour entre le français et l’anglais ” e en darnié “ Arabesques . L’aventure de la langue arabe en Occident ”.
Adounc ounte ana pesca lou prouvençau aqui dedins ?
Belèu bèn miés dins lis Arabesco, aprenèn d’abord que i’avié de Jo Flourau en Arabìo preïslamico e segur d’ùni mot prouvençau soun d’óurigino aràbi.
“ Lila ” es un mot persan, mai Frederi Mistral l’avié adeja anouta dins soun Tresor dóu Felibrige.
LILA, LILAS ( rh.), ( cat. esp. lila, port. lilaz, persan agemlilag ), s. m. Lilas, arbrisseau.
Parié pèr lou jaussemin que sarié aràbi :
JAUSSEMIN, ( cat. gessamin, ar. yasmyn, esp. jazmin, it. gelsemino, gensomino, lat. gelsiminum ), s. m. Jasmin, arbrisseau.
Es l’escasènço de vèire acò dins lou diciounàri mistralen emé ço que se pòu trouba d’aquéli voucable.
Mistral es arriba à baia l’óurigino aràbi de 169 mot e l’óurigino persano de 11 autre, mai preciso pas s’es l’óurigino proumiero dóu mot.
“ Alcovo ” segur vèn de l’arabe al-qubba, représ en espagnòu au siècle XVIen, tant soulamen acò se pòu pas devina emé la presentacioun que n’en fai Mistral :
ALCOVO, ( rom, alcuba, esp. alcova, alcoba, it. port. alcova, ar. alkoba, lat. cuba ), s. f. Alcôve.
Pèr lou “ burnous ” óublido l’óurigino aràbi pèr n’en baia rèn que la prouvenènço espagnolo :
BURNOUS, BERNOUS ( esp. albornos ), s. m. Burnous, vêtement arabe.
Verai que i’a agu un arabe d’Espagno coume al-manâkh devengu l’armana en prouvençau, mai se dis pas dins lou Tresor dóu Felibrige :
ARMANA, ( bret. armanac, cat. port. almanach, esp. almanaque, it. almanacco, gr. almenaca dans Eusèbe ), s. m. Almanach, v. calendié.
Basto ! Sian à oufe, avèn de moustafa que fan de salamalè coume de mabóuli, poudèn dire dins noste parla de souco aràbi.
Es clar, l‘autouro dóu libre dis “ la langue française s‘est beaucoup enrichie au contact de l‘arabe ”, mai óublido li lengo regiounalo.
Óublit tambèn, quand, à l‘envers, baio la tiero di mot que l‘arabe a emprunta au francés ié trouban la “ sardino ” que soun óurigino es marcado dins li diciounàri francés “ ancien provençal ”. Se laisso crèire que la sardino aràbi vèn pas de tant luen, es uno óufrèndo dóu francés. Belèu pèr acò pòu titra “ la langue arabe, facteur d‘unité ”.
Mai l‘unita se presènto dins lou chapitre d‘avans emé l‘istòri d‘amour entre lou francés e l‘anglés.
Remounto au siècle XIen emé Guihèn de Nourmandìo. Dono Walter rapelara que la Franço èro multilengo emé divèrsi varieta de la lengo d‘oc, mai fuguè lou dialèite nourmand qu‘entrouduguè en Anglo-Terro li proumié mot vengu de Franço.
Pièi, li Rèino maridadouiro de noste païs coume Alienor d‘Aquitàni aurien assegura la countinuëta de la presènci de la lengo à la Court d‘Anglo-Terro.
S‘óublido mai de dire qu‘aquéli mouié nascudo en Prouvènço vo en Aquitàni parlavon la lengo d‘oc. Soun parla sarié esta qu‘un latinisme saberu, l‘avançado dóu francés soulet fasié mirando.
Lou proumié diciounàri de francés-anglès se publiquè en 1530 “ L‘esclarcissement de la langue françoyse ”, e adeja l‘anglés anavo s‘espandi à bóudre dins lou mounde entié e subre-tout en Americo, mentre qu‘en Franço uno angloumanìo persistavo coume aro.
Se trobo pamens dins lou libre de paragrafe ounte s‘afourtis que lou francés es uno lengo espitaliero :
“ on trouve en français des mots d‘origine étrangère ”, e demié aquéli mot : “ cigogne < provençal ; cigalo < provençal ; brugnon < provençal ; gavotte < provençal ; flute < provençal ”. Lou francés i‘a baia l‘espitaleta à-n-aquéu prouvençau.
Aro, es toujour l‘empèri de l‘anglés, devengu lengo de la sciènci, lengo de l‘enfourmatico en grand espandimen sus la telaragno d‘internet.
Dins tout, sèmblo que la moundialisacioun dóu voucabulàri sarié en trin de se faire e l‘anglés sarié en tèsto.
Vai de pire en pire, pèr li lengo minouritàri !
Aro, se pòu pas barra noste libre “ Langues d’ici et d’ailleurs ” sènso revèire lou repepiage de la debuto sus “ L’aventure des langues de l’Occident ”.
À bello visto, pas rèn de chanja, se parlo un pau di lengo regiounalo dins aquel Óucidènt em’ uno pajo sus lou doumaine d’oc acoumpagna d’un tablèu de tout ço que la Franço a fa pèr li lengo regiounalo despièi lou Councile de Tours en 813 en passant pèr la lèi Deixonne de 1951 en jusqu’i proumesso d’un candidat à la presidènci de la Republico, Francés Mitterrand, emé la citacioun de sa proupousicioun de faire quicon en favour di lengo e culturo minouritàri. Dono Walter a degu acaba lou manuscrit dóu libre avans lou règne d’aquel ome que massacrè li lengo regiounalo emé soun article 2, la souleto lengo de la Republico es lou francés. Lou leissa en bono plaço dins aquéu tablèu es aro vergoungous. Tant pis encaro !
Retendren pamens la meno de counclusioun que tirasso toujour dins la bouco di saberut dóu gros grum :
“ Après le patois, le français régional ”
“Devant la menace grandissante de l’extinction de ce patrimoine culturel transmise par voie orale de génération en génération, il existe aujourd’hui dans chaque région des amateurs qui se regroupent en associations et en équipes universitaires pour tenter de lui redonner vie. Le résultat est positif : si l’on connaît effectivement de moins en moins de personnes ayant parlé la langue régionale depuis l’enfance, on trouve de plus en plus de jeunes qui souhaitent la connaître et l’apprendre, pour renouer avec le monde des grands-parents. La langue qu’ils apprennent, quelque peu littéraire et “ fabriquée ” il est vrai, retrouve ainsi néanmoins un regain d’énergie qui l’empêchera de tomber complètement dans l’oubli ”.
Lou tèms a passa despièi que s’escriguè acò e, nous-autre, tenèn toujour l’empento, aussi se metren pas d’agenouioun davans aquéli bòni paraulo proufetico d’Enrieto Walter, autouro proulifico e lenguisto renoumado, présidènto de la Société internationale de linguistique fonctionnelle e sòci dóu Conseil international de la langue française.
Faren targo…
TARGO, ( arabe : tarcha, darca ), s. f. Targe.
Nautre en plen jour
Voulèn garda toujour
La lengo dóu Miejour
Bernat Giély
“ Langues d’ici et d’ailleurs ” d’Henriette Walter.
Prefàci de Pascal Ory.
Un libre de 1150 pajo au fourmat 13 x 20.
Bouquins, la collection.
Costo 30 éurò en librairié.
|