|
Editouriau dóu mes de mai 2020
À court d’alen Lou counfinamen dins lou languimen Marrit sang Barjaco que barjacaras sian au counfin dóu voucabulàri de nosto lengo pèr nouma lou mau indescriptible que viro-passo e viro-vòuto à noste entour, un marrit mau que cracino, se douno, nous travaio e perdouno pas. Pèr nous-autre, segur, à passa tèms, li troubadour avien pas besoun de se counfina, lou mot eisisto pas dins lou “ Lexique roman, ou Dictionnaire de la langue des troubadours ” de Raynouard. Se capito pèr lou proumié cop en 1723 dins lou “ Dictionnaire provençal et françois ” de Pellas : Pièi lou mot s’escapo, li leissicougrafe escrivon que li mot vivènt, e, dins uno passado, lou noton plus : 1756, “ Dictionnaire languedocien-françois ” de Boissier de Sauvages. - 1823, “ Dictionnaire provençal-français ” de Garcin. - 1839, “ Dictionnaire provençal-français ” d’Avril. 1846. S.-J. Honnorat, qu’avié belèu legi lou diciounàri de soun davancié prouvençau S.-A. Pellas, baio li dos formo verbalo dins soun “ Dictionnaire provençal-français ou Dictionnaire de la langue d’Oc ancienne et moderne ” : Se fara mai uno pauso pèr l’emplé d’aquéu mot dins li leissique venènt : 1847, “ Dictionnaire de la langue romano-castraise ” de Couzinié. - 1867, “ Dictionnaire de mots, expressions, proverbes provençal-français avec lexique français-provençal ” de Moirenc. - 1875, “ Dictionnaire analogique et étymologique des idiomes méridionaux ” de Boucoiran. En 1878, counfina à Maiano, Frederi Mistral publico soun Tresor dóu Felibrige, e trobo un autre biais de dire pèr lou Lengadoc e la Gascougno : Malaut, se counfìgnèc tout le sante del jour. COUNFINA, COUNFIGNAT ( l. g.), ADO, part. Confiné, ée. Dintre moun granié tout soulet counfina. Es-ti bèn resoun Tant soulamen dins un autre article, nous dis pas que “ counfigna ” es lengadoucian e gascoun : Mai se ié trobo toujour pas de “ counfinamen ” à noste biais d’aro , rèn qu’un : En seguido vèn mai l’óublit dins li diciounàri : 1879, “ Dictionnaire patois-français du département de l’Aveyron ” de Vayssier. - 1884, “ Dictionnaire languedocien-français ” d’Hombres. Enfin, en 1893, pèr lou proumié cop lou noum “ confinement ” aparèis dins lou “ Dictionnaire français-occitanien donnant l’équivalent des mots français dans tous les dialectes de la langue d’oc moderne ” de Louis Piat, mai soun ourtougràfi pòu estouna : Li dialeitoulogue, tourna-mai, óublidaran lou terme, uno bono estirado de tèms : 1895, “ Dictiounari moundi ou Dictionnaire de la langue toulousaine ” de Doujat. - 1895, “ Lexique limousin d’après les œuvres de Joseph Roux ” de Laborde. - 1903, “ Dictionnaire des dialectes dauphinois ” de Moutier. - 1908, “ Glossaire de la langue d’oc ” de Malvezin. - 1909, “ Petit dictionnaire provençal-français ” de Levy. - 1912, “ Glossaire des mots particuliers du dialecte d’Oc de la commune d’Ambert ” de Michalias. La respelido coumencè en 1914, lou verbe se vai trouba dins lou “ Dictionnaire français-périgourdin ” de Daniel. En 1947, dins lou “ Dictionnaire niçois-français ” de Castellana, lou verbe e lou noum ié soun : Mai bèn segur, i’avié lou grand mèstre de la nouvello grafìo óucitano, Louis Alibert, qu’anavo pourta la bono paraulo emé soun diciounàri publica en 1966 “ Dictionnaire Occitan-Français d’après les parlers languedociens ” : Acò, valènt-à-dire que sian counfigna pèr lou “ gn ” que fan escriéure “ nh ” estènt que soun “ n ” es palatau, si besougno soun de besonha, e quouro li despalatison, es la buteto, n’an toujour besoun, besonh. Roubert Rourret es d’escambarloun, en 1981, dins soun “ Dictionnaire Français-Occitan Provençal ” laisso la chausido : En 1994, Pèire Gauberti, emé soun “ Dictionnaire encyclopédique de la langue peille ” es mai coumprenable : Jùli Coupier, en 1995, bèn-segur, aplico, proun li règlo de la grafìo mistralenco, dins soun “ Dictionnaire français-provençal ”, vai pèr : Mai, pecaire, pèr lou verbe es forço coumplica de se ié retrouba : Mèfi de pas trop jouga em’ aquéli mot gaire sinounime : Quau es que se counfis coume un fru trop madur dins soun counfimen ? Quau es que bouto li pèd dins soun coufin de pesco pèr dire que s’encounfino ? Quau es, sourd coume un toupin, que toupinejo quand pèr pas prene fre dins soun counfinamen s’estoupino ? Vai se poudra dire qu’es de metaforo ! Li nouvèu leissicougrafe, éli, an pas mai fa prouado pèr counfina lou bon mot. Pèr Joannes Dufaud, en 1998, dins soun “ Dictionnaire français-nord occitan ” avèn uno autro chausido : Cantalauso, en 2003, retrobo la palatisacioun dins soun “ Diccionari general occitan : A partir dels parlars lengadocians ” : La chourmo dóu C.R.E.O.-Provença, Fettuciari Jòrgi, Gui Martin, Jaume Pietri, éli, en 2003, dins soun “ Diccionari prouvençau francés ” an qu’uno escrituro : Parié pèr Ives Lavalade, en 2010, dins soun “ Dictionnaire d’usage occitan/français ” : Enfin dins lou “ Diccionari ortografic, gramatical e morfologic de l’Occitan ” de Josiano Ubaud, en 2011, trouban : Adounc, saupre se sian counfina vo counfigna, Li di e li redi de counfigna, confinhar soun pas bon. Au C.I.E.L.d’Oc que se fison d’en proumié au lengage naturau que se parlo, dison bèn que lou proumié mot reculi dins un diciounàri en 1723 adus la bono ourtougràfi : Counfina, e que, pièi, dins lou lengage courrènt disèn toujour parié adounc sara la racino de noste neoulougisme “ counfinamen ” pèr bèn dire ço que vau dire aro, en esperant lou “ descounfinamen ”.
Bernat Giély
|
Site
nostre : |
|
Mescladisso d'archiéu |
Se voulès vous
abouna escriéure à :
|