Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat
 

Editouriau dóu mes de mai 2015

 

Aquest cop ié sian mai.
La manifestacioun unitàri pèr la defènso de la lengo d’oc, dis Aup i Pirenèu coume lou voulié Frederi Mistral s’ourganiso pèr un grand passo-carriero lou 24 d’óutobre à Mount-Pelié, avans lis eleicioun regiounalo.

E tant lèu li Prouvençau prouvençalisant prenon la pico, au noum de soun anti-óucitanisme budelen, éli, lou meme jour van faire sa manifestacioun unitàri rèn que pèr éli li Prouvençau de souco.
Perqué pas ? L’an deja fa lou cop passa, acò countènto nòsti gouvernaire, la divisioun i’es que mai proufichablo pèr pas boulega e leissa s’apourridi nòsti revendicacioun dins la discòrdi.
Pèr dire coume lou capoulié dóu Felibrige, Pèire Devoluy, es :
“ lou debaussamen de l’Óucitanìo en favour de l’egemounìo parisenco ”.
Chanjaren pas lou mounde, l’encaïnamen mouderne contre li voucable “óucitan, óucitano, óucitanisme, Óucitanìo” nous es vengu de desfroucat qu’avien chanja de camp e aro d’ùni countùnio de se n’en servi pèr resta mèstre dins sa capello e refaire soun evangèli sènso plus se soucita de la dóutrino de Frederi Mistral.
La “Lingue Occitane” se trobo pamens dins li tèste en latin di vièi manuscrit de Marsiho, mai segur soun emplé a pas fa flòri en Prouvènço. A faugu espera la creacioun de la nouvello grafìo, e vèire Frederi Mistral emplega lou mot coume dins soun journau L’Aiòli n° 237, s’adreissant à Prouspèr Estiéu: “ S’avian agu pulèu vosto gènto versioun óucitano de La Meinado de Larrebat, l’aurian voulountié apoundudo au darrié numerò de l’Aiòli ”.
Pièi en 1909, lou capoulié Valèri Bernard, tout bèu just elegi, escriéu à Pèire Devoluy : “ tóuti voulèn la memo causo emé la memo fe e la memo voulounta, de tout noste cor e de touto nosto amo, qu’es Prouvènço ( o Lengo d’O o Óucitanìo, qu’acò ’s tout d’un ) forto, fièro e bello emé sa lengo, soun engèni e tóuti si liberta ”.
Qu’enchau l’apelacioun la toco es bèn la memo.
E la retrouban mai dins l’acetacioun que Mistral baiè de metre l’Óucitanìo dins lis estatut dóu Felibrige de 1911.
À l’article 2 : “ La toco dóu Felibrige es toujour de garda longo mai à la nacioun óucitano sa lengo, sis us, soun gàubi, e tout ço que coustituïs soun èime naciounau ”.
À l’article 4 : “ Lou Felibrige porge soun ajudo en tóuti li soucita, escolo que travaion pèr la causo dóu reviéure óucitan e i’óufris lou liame d’uno afihacioun amistouso ”.
À l’article 11 : “ Tóuti li felibre majourau o mantenèire soun coumparti dins de seicioun terrenalo dicho mantenènço e courrespoundènto tant que se pòu is anciàni prouvinço de l’Óucitanìo o i grand dialèite de la lengo d’O ”.
Lou capoulié marsihés Valèri Bernard anara meme à chanja soun biais d’escriéure pèr passa à la grafìo óucitano.
La meiouro esplico d’aquel enjouliamen pèr l’utilisacioun di mot “óucitan, óucitano, óucitanisme, Óucitanìo” se pòu legi dins li generalita dóu proumié chapitre de la “ Grammaire de l’Ancien Provençal ” que publiquè Jóusè Anglade en 1921 :
“ La Langue d’Oc, improprement appelée Provençale, est la langue de la partie méridionale de la France”.
“ Le pays de langue d’oc s’appelait en latin Occitania, ( formé sans doute sur Aquitania ). C’est Dante qui paraît avoir employé le premier cette dénomination pour désigner la langue, et l’opposer ainsi à la langue d’oïl ( français ) et à la langue de si ( italien ), d’après la particule servant à l’affirmation. Sur Occitania, ont été formés les adjectifs occitanus, occitanicus, et les adjectifs français occitanique, occitanien, occitan ( ce dernier terme plus récent ), qui seraient excellents et qui ne prêteraient pas à la
même confusion que provençal. La seule objection que l’on puisse faire à l’emploi de ces termes c’est qu’ils sont relativement récents et qu’ils n’ont pas été consacrés par l’histoire. Remarque. — Cette dernière objection ne nous paraît pas d’ailleurs avoir beaucoup de valeur. Ces termes ( occitanique, occitanien ) ont été mis à la mode par Fabre d’Olivet, dans ses Poésies Occitaniques, et par Rochegude dans le Parnasse Occitanien et le Glossaire Occitanien. Les Italiens et les Espagnols emploient ordinairement le terme occitanico ; les Allemands emploient plus volontiers altprovenzalisch ( ancien provençal ) et neuprovenzalisch ( provençal moderne ) mais occitanisch ne leur est pas inconnu. Il semble que, au moins pour désigner l’ensemble des dialectes modernes du Midi de la France, il serait temps de renoncer à ce mot de provençal qui ne peut prêter qu’à la confusion, car le provençal d’Auch, de Pau, de Toulouse ou de Béziers, n’a rien à voir avec celui d’Arles, de Maillane ou de Montmajour. Le terme occitan, occitanique, occitanien ou tout autre de ce genre conviendrait parfaitement pour désigner l’ensemble des dialectes d’oc. Et si ce terme n’a pas pour lui la consécration de l’histoire et surtout de l’usage il l’obtiendrait facilement. Pour l’ancien provençal, la réaction paraît bien difficile ; mais la confusion n’en est pas moins regrettable, car elle tend à consacrer une grosse erreur littéraire : la poésie dite “ provençale ” n’est point propre à la Provence. Elle a brillé dans tout le pays de langue d’oc et ses plus illustres représentants sont nés plutôt dans le Limousin, le Languedoc ou la Gascogne que dans la Provence.”
L’acetacioun d’aquéu biais de vèire se coumprenguè… Emai lou pople n’en sachèsse pas gaire la definicioun d’aquéli nouvèu mot, li saberu, éli, n’en faguèron soun proun.
Es de majourau dóu Felibrige prouvençau coume Pèire Rouquette que van participa en 1930 à la creacioun de la Societat d’Estudis Occitans que devendra pièi l’Estitut d’Estùdi Óucitan, l’I.E.O. Emai lou capoulié Valèri Bernard sara presidènt d’aquelo “ Societat d’Estudis Occitans ”.
Se poudié pensa que li denouminacioun nouvello anavon se metre en obro… intra dins la pratico… Ato noun !
Malurousamen la transicioun que semblavo se faire dins la liberta e la freirejacioun finiguè pèr cabussa en Prouvènço.
Fuguè un guespié pèr lou Felibrige que deguè abandouna la “ nacioun óucitano ” pèr reveni au “ Miejour ” e countenta tóuti li felibre besuquet.
E pamens lou mot passè dins lou lengage e de cop que i’a s’endevenguè incourtounable, e li capoulié l’empleguèron encaro :
“ Se siéu eici, representant dóu Felibrige, es pèr remembra quant lou Felibrige es recouneissènt à la Catalougno de tout ço qu’a fa sèmpre pèr l’amista catalano-óucitano ” diguè de Reinié Jouveau en 1980 à Barcelouno.
E desempièi li bèu charraire prouvençau fan l’anguielo pèr evita de prounouncia lou mot que facho.
Segur, coume l’avèn entendu, se demandas à-n-un Maianen quento lengo parlo ? Vous dira qu’es rèn que lou patoues, en precisant, pecaire, qu’es pas la lengo de Frederi Mistral trop sabènto pèr li gènt dóu vilage. Pas besoun de rebeca que parlo l’óucitan, saupra pas dequé vòu dire aquéu bèu paraulis.
Acò engrano li resoun di dissidènt.
E aro un nouvèu founs de coumèrci couleitiéu, fai mirando emé l’anti-óucitanisme pèr dóutrino, d’ùni felibre mantenèire emai majourau se ié retrobon ravi…
Perqué pas ! Mai es ansin qu’anan se retrouba emé dos manifestacioun, rèn que pèr moustra quau es lou plus fort pèr jouga sus li mot.
Esperan encaro un tressaut dóu Felibrige, qu’a toujour pas pres pousicioun pèr l’uno vo l’autro di manifestacioun… saupre, coume lou faguè lou cop passa, s’anara pas canta la Coupo à Perpignan.
Basto ! Poudèn encaro jouga sus li mot “óucitan, óucitano, óucitanisme, Óucitanìo” e pièi sara lou mot de la fin :

Nosto lengo crèbo.

Segur, dins soun gourbeiard fara l’unita, se partejaren pas en dous passo-carriero pèr ajougne lou cementèri.

Bernat Giély

 

Site nostre :
prouvenco-aro.com
cieldoc.com
Nosto adrèisso eleitrounico :
lou.journau@prouvenco-aro.com

 

 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat