Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat
 

Editouriau dóu mes de juin 2023

 

Lengassado

Li parla regiounau soun pas de lengo
de la Republico franceso…

La République et les langues
de Michel Launez

Ouf ! Acò es un libre mounumentau de 912 pajo sus lou plurilenguisme emé la coumpleissita dóu jargoun abscount de l’elito proufessouralo dóu mounde d’aro.
Basto ! Poudèn pesca ço que nous pertoco lou mai dins “ La République et les langues ”.
I’a encaro 6 000 lengo que tirasson, mai lou noumbre poudrié agué demeni de mita avans la fin d’aquéu siècle.
Pèr aro, lou prouvençau sarié uno lengo “  vehiculàri ”, valènt-à-dire qu’es parlado rèn que loucalamen pèr un groupe minouritàri, mai pèr aquéli loucutour pòu èstre la “ lengo de l’oustau ” vo la “ lengo de l’esteriour ”, em’ acò saupre se sian toujour lis emigrat de l’interiour emé nosto lengo óussouleto, residut d’un passat revoulu ? Un patoues, un dialèite desgrada, “ un emboîtement taxinomique ”, “ il est tentant de recourir à l’appelation de parlers pour l’ensemble des glossonymes ”.
En Franço tout lou mounde dèu parla francés e rèn que francés, acò rèsto lou mot d’ordre resounable, es pas un prougramo couërcitiéu.

Bon, la lengo, óujèt poulimorfe e poulivalènt, es uno coustrucioun inteleitualo que permet de proudurre de sèns e bèn-segur lou proucessus de sa gramatisacioun es impourtant. “ Sur le continent, les premiers frémissements apparaissent dans le monde occitan, avec les Razós de trobar…
Retrouban nosto lengo dins lou chapitre “Altérité légère ou identité imparfaite ” ounte la querèlo “ óucitan/prouvençau ” sarié emblematico. E de cita la declaracioun dóu Counsèu Regiounau de la PACA, lou 17 d’óutobre 2003 : “ La lengo prouvençalo e la lengo nissardo soun li lengo regiounalo de la Regioun ”, acò escoundrié un cop de forço, s’agirié d’uno machino de guerro en favour de la pluralita di lengo d’oc pèr rejita uno “ Koiné ” óucitano e soun emperialisme.
Lou caratère interdialeitau vo transdialeitau de la lengo d’oc s’óublido pèr fabrica uno lengo artificialo, l’óucitan, un óutis de poudé, au proufié d’uno elito militanto.
À despart d’acò, d’en pertout, la tendènci rèsto forto de subre-valourisa l’usage escri, e ansin delegitima li formo ouralo regiounalo e poupulàri.
Dins la pichoto istòri dóu francés e di lengo en Franço se manco pas de cita l’ourdounanço de Villers-Cotterêts emé sa fourmulacioun “ en langage maternel françois ” que sarié ambiguö. Fau coumprene lou lengage meirenau d’en Franço, estènt que la maje part di gènt d’aquéu tèms parlon pas parié : “ Le terme “ françois ” peut alors fort bien intégrer l’occitan…”.
Darrier acò, “ il faut bien comprendre que la seule langue potentiellement concurrente du français est alors l’occitan…
Fin finalo Francés 1ié aurié pres au serious la dimensioun à la fes inteleitualo e soucialo di lengo em’ un amoussage doucinèu de la diversita lenguistico.
Arribo pièi la Revoulucioun emé l’enquèsto de l’abat Grégoire que se n’en pòu legi tout lou questiounàri. L’idèio de la destrucioun di patoues aparèis alor souto un jour nouvèu e inquietant.
Mai i’aura pamens de reneissènço paradóussalo emé de bouiounamen inteleituau e poulitique intènse en Bretagno e en Païs óucitan.
Lou mouvamen óucitan, éu, se recuerb lou champ literàri e lou champ proupramen lenguistique trobo lou proublèmo de la diversificacioun dialeitalo emé li Prouvençau qu’encitarien au mourcelamen dis iniciativo loucalo. La separacioun es encaro mai neto entre un mouvamen poupulàri representa pèr Jasmin o Vitour Gélu “ et un mouvement aristocratique et esthète, representé par les Félibres ”.
Pamens nous dis l’autour, tout coumenço à Digno emé lou medecin erudit Simoun-Jude Honnorat que publico soun “ Dictionnaire provençal-français ou dictionnaire de la langue d’oc ancienne et moderne ”, e, gaire après la foundacioun dóu Felibrige, sarié esta la marco d’uno vertadiero reneissènço de l’óucitan “ au moins sous sa variante provençale ”.
Bèn segur la figuro de Frederi Mistral doumino, mai lou principau proublèmo que se pausè au Felibrige fuguè aquéu de la grafìo mistralenco que sarié pas interdialeitalo. “  La querelle de la graphie occitane continue de nos jours  ”, Mai dins l’ensignamen emé l’apelacioun d’aro “ occitan-langue d’oc ” li dos grafìo soun acetado. Se n’en dis pas mai…
La councourdanço e discourdanço di tèms arribara emé la lèi Deixonne en 1950 que cargo lou Counsèu superiour de l’Educacioun naciounalo de cerca li meiour mejan de favourisa l’estùdi di lengo e dialèite loucau dins li regioun ounte soun en usage, mai finalamen i’aura pas ges d’óujeitiéu claramen fourmula.
Pièi un cinquentenau de proupousicoun de lèi saran depausado pèr divers deputa, toujour sènso seguido. Plan planet pamens li lengo regiounalo acedaran à-n-uno counsideracioun óuficialo “ avec une place modeste mais non honteuse dans l’enseignement et les médias ”.
Arribara enfin l’estoucado dóu presidènt Francés Mitterrand emé sa revisioun coustituciounalo de 1992 pèr coupa li lengo emé soun article 2 “ Le français est la langue de la République ”. Aqui l’autour laisso crèire qu’acò èro necite que la lengo franceso apareiguèsse desenant en proumiero pousicioun pèr rèndre coumpatiblo aquelo revisioun coustituciounalo emé li nouvèllis istitucioun éuroupenco. Pièi emé la lèi Toubon que seguis sara qu’uno barragno à l’anglés, e se prouclamo bèn que la lèi s’aplicara “ sans préjudice de la législation et de la réglementation relative aux langues régionales ”.
Moussu l’eminènt proufessour de lenguistico, autour d’aquéu libre, es pas davala pèr carriero e saup pas, o vòu pas dire que Mitterrand avié mounta lou chafaud di lengo regiounalo, l’anglés poudié s’espandi à bèl èime coume lou vesèn, mai nous-autre, pecaire, avèn agu dre, tout d’uno, à l’interdicioun de publica Prouvènço d’aro que la lengo de la Republico i’èro pas. Li coumendamen de l’amenistracioun plòuguèron erian pas respetuous de l’article 2 dóu Mounsegnour Mitterrand.
Après la demando de perdoun d’agenouioun fuguerian fourça de metre ço que se dis “ l’ourse ” en francés e de plus brama aqui en prouvençau. Aquelo oursarié franchimando s’atrobo toujour en pajo 11, Tricìo es Patricia, Bernat es Bernard, l’Amenistracioun de Republico es countènto.
Mai noste istourian óublido facilamen la critico de l’article Mitterrandian, segur sa messioun councernis li saberu e pas li militant, i’es plus facile de demouli un proufessour bac+13 qu’a agu d’evouca l’acumulacioun de la coumpleicita jargounato entretengudo pèr l’elitisme.
Vai, fau lou segui : “ La reconnaissance des langues régionales est toujours une proclamation symbolique sans engagement précis.
Tout s’arrenjo en 2021 emé lou vote d’un tèste pèr alarga lou Code dóu patrimòni en i’apoundènt : “des éléments du patrimoine culturel immatériel, et du patrimoine linguistique, constitué de la langue française et des langues régionales”.
D’aqui pèr pas resta d’escambarloun, s’apound à la lèi Toubon un nouvel article pèr dire aro que li dispousicioun toucant lou francés “ne font pas obstacle à l’usage des langues régionales ”.
Sara pièi en seguido di manifestacioun que l’Estat autourisara l’emplé d’uno lengo regiounalo pèr li service public dins la signalisacioun.
Li lengo dins l’empèri coulouniau pèr n’en veni à l’eloge di lengo ultramarino, acò s’es de-segur bèn desvouloupa, mai, pecaire, l’assemblado de Poulinesìo qu’avié marca dins soun reglamen interiour que lis intervencioun se poudien faire “ en lengo franceso ou en lengo taïciano vo dins l’uno di lengo poulinesiano ” a vist aquelo dispousicioun esclapado pèr lou Counsèu d’Estat au noum bèn segur de l’article 2 de la Coustitucioun.
Es toujour antirepublican de parla uno autro lengo que lou francés.

Poudèn encaro s’estrassa de rire sus aquel article 2 de la Coustitucioun que se n’es chanja li terme en seguido d’uno proutestacioun fourestiero “Le français est la langue de la République ” es devengu “La langue de la République est le français ” se dis qu’acò dèu s’interpreta pèr l’incounsciènci metalenguistico pulèu que pèr l’arrougànci emperialisto. Acò nous fai pas la cambo miés facho.
Basto, aquéu prouteiciounisme dóu francés empacho pas de recounèisse que “ seul l’anglais peut présenter un enjeu de réussite sociale et de politique éducative ”, acò fai l’empèri e li prouceduro parlementàri aguèron pas gaire d’efèt sus la pousicioun di lengo regiounalo dins la soucieta e dins lou sistèmo educatiéu. Noublesso óubligo, s’atroubarié uno autro derivo que redurrié la lengo à si formo escricho e literàri, sènso prene en counsideracioun la culturo ouralo, la formo escricho represènto la regularita gramaticalo e uno grafìo que se countentarié de reproudurre la prounounciacioun sarié uno aberracioun. “ Parler français, il faut en être digne, car c’est une langue d’excellence ”.

En counclusioun s’evoco la lengo coume un simbole identitàri emé “ la glorification de soi et l’aversion des autres ”, emai que fin finalo la bono metodo sarié d’esplecha lou bilenguisme.Vaqui un libre de sciènci, Michèu Launey mestrejo à bèl èime l’escrituro, es l’autour d’estùdi sus dos lengo amerindiano e sus lou francés d’escoularisacioun en countèste plurilengo.

 

 

Bernat Giély

- “ La République et les langues ” de Michel Launey.
Un libre de 912 pajo au fourmat 15,50 x 23.
Edicioun “ Raison d’Agir ”.
Costo 29 € en librarié.

 

 

Editouriau dóu mes de óutobre 2022

Site nostre :
prouvenco-aro.com
cieldoc.com
Nosto adrèisso eleitrounico :
lou.journau@prouvenco-aro.com

 

 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat