|
![]() |
Editouriau dóu mes de Janvié
Lou
francés
d’en pertout Venèn mai d’encamba lou cap de l’an… bono marco, que sian encaro aqui pèr rena… e mena batèsto pèr sauva noste parlat L’avèn passa bello, l’annado 2007, counmemouresoun
pèr aqui, manifestacioun pèr eila, lou trin di fèsto a bèn tengu aquelo
draio que fai nosto gau…Basto! avèn tengu e mantengu. Anan pas plagne
nòstis endarreirage. “Lou passat tourno plus” dis lou prouvèrbi nostre.
|
|
Prouvènço-Poulinesìo
meme coumbat En 2008, sian mai
dins l’ilegalita de vougué toujour parla uno lengo
qu’es pas franceso. L’article 2 de la Coustitucioun, aquelo espino que
nous rèsto dins la gargamello, es encaro auboura pèr lou Gouvèr: “La
souleto lengo de la Republico franceso es lou francés, rèn que lou francés”.
Li finocho te l’an tourna-mai brandido e mandado sus lou nas di poulinesian.
Li senatour, pièi li deputa que se soun apetega su la redacioun d’un
tèste de lèi toucant la moudernisacioun dis institucioun de la Poulinesìo,
an bèn escouta lou Crestian Estrosi, Secretàri d’Estat de l’Outro-Mar
que vòu pas risca uno censuro coustituciounalo degudo à-n-aquel article
2, valènt-àdire fau escoundre la questioun di lengo poulinesiano. Vaqui
l’item dins lou proujèt de lèi ourganico tendènt à ranfourça l’estabilita
dis institucioun e la trasparènci de la vido poulitico en Poulinesìo
franceso. “Article 12 : Rappel que lors des séances de l'assemblée de
la Polynésie française les orateurs s'expriment en français et faculté pour
eux de s'exprimer en langue tahitienne ou dans l'une des langues polynésiennes,
sous réserve que leurs interventions soient simultanément traduites en
français.” Acò copo de caire, mai poudié tambèn èstre uno recounèissènço
de la lengo dóu païs. Lou bèu Secretàri d’Estat prenguè pòu e de i’ana
de sa ranganello: “Siéu forço estaca à l’espressioun di lengo poulinesiano
e sabe qu’uno grando partido de la poupulacioun poulinesiano parlo miés
si lengo que lou francés”. E zou mai “li lengo poulinesiano , es l’identita
de la Poulinesìo, que defendès, mai es tamèn l’identita de la Franço,
que n’en devèn assegura la trasmessioun de generacioun en generacioun”.
Fau saupre qu’adeja, lou Counsèu d’Estat parisen avié annula lou 29 de
mars 2006, uno dispousicioun de l’Assemblado territourialo de la Poulinesìo
que metié à egalita li lengo franceso e poulinesiano, chascun poudié s’espremi
dans lou parla que voulié. Aquelo annulacioun repausavo sus l’article
2. |
||
Bernat
Giély |
La
bono counducho d’uno veituro Sabèn
tóuti coume es mau-segur de mena uno automoubilo à l'ouro d'aro.
Quàsi tout es enebi! À la televisioun, n'en parlon tout lou sanclame
dóu jour. - Es enebi
de telefouna e pas meme pèr averti lis àutri menaire d'un countourrole. En respetant
tout acò, belèu que tout poudrié bèn se passa franc d'auvàri. E se rescountras
un countourrole, vous vau douna quàuqui fraso que poudrias dire au gabian! Se, emé tout acò, e belèu d'autre que troubarès, vous n'en sourtès pas… faudra trouba quicon d'autre e belèu trouba quaucun pèr vous adurre d'aranje, que van èstre de sesoun!!! |
Brunoun
Gimet |
![]() |
Mescladisso d'archiéu | ![]() |
Se voulès
vous abouna escriéure à :
|