|
Editouriau dóu mes de fevrié 2020
Pas de perdicioun En Prouvènço, segur, Un lenguisto que nous vèn racounta lou passat e l’aveni de tóuti li lengage dóu mounde es inespera e estraourdinàri pèr lis aparaire que sian. Se ié dis Jean Sellier e soun oubrage que vèn de parèisse : “ Une histoire des langues et des peuples qui les parlent ”. Boudiéu ! sian liuen de la Tourre de Babilouno pèr faire lou bon comte, estènt que i’a forço loucutour que soun mort sènso leissa de traço escricho, adounc vai t’en saupre quente charabiat parlavon… Partènt de la preïstòri, quàuqui milenàri avans Jèsus-Crist, se destrìo bèn segur de moulounado de lengo que soun estado classado en famiho : sinou-tibetano, nigerou-coungouleso, afrou-asiatico, austrounesiano, dravidiano, turco, japouneso, austrou-asiatico, tai-kadai, coureano, ouraliano, e indou-éuroupenco, aquelo d’aqui sarié la nostro coumtabilisado demié li 6 000 lengo qu’eisiston encaro vuei dins lou mounde, mai pecaire sabèn qu’avèn besoun de s’arrapa estènt que tóuti lis an i’a aperaqui 25 lengo que moron. Basto ! dins l’Antiqueta grecou-roumano, se dis que li Latin empruntèron l’escrituro alfabetico is Etrusque. Avèn garda aquéu sistèmo grafi, emai siguessian toujour en Païs d’oc à se garrouia pèr la trascripcioun di son d’aquel alfabet… De tout biais, sian dins lou chapitre di lengo escricho avans l’empremarié, quouro espelis la lengo prestigiouso di troubadour : “ Les dialectes que l’on qualifiera plus tard d’ “occitans” prennent forme dans le sud de la Gaule…” Emai l’autour de precisa : “… d’abord appelé lenga romana. Au début du XIIIe siècle est apparu lemosi, dénomination sans doute due au fait que nombre de troubadours venaient du Limousin. L’appellation provensal fut d’abord utilisée par les Italiens. L’expression lenga d’òc, de la fin du XIIIe siècle, a pour pendant “ langue d’oïl ”. Au XIV e siècle, des textes administratifs mentionnent la lingua occitana. L’appellation “occitan” est d’usage courant depuis le XXe siècle.” Acò di, intran dins li lengo mouderno d’aquéu libre : “… se tailler la part du lion. La France en fournit un bon exemple. Le premier alinea de l’article 2 de la Constitution ( ajouté en 1992 ) stipule que “ la langue de la République est le français ”. “ En conférant à une langue un rôle politiquement dominant, il instaure une dissymétrie… Au fil des générations, cette dissymétrie provoque le plus souvent le recul des langues minoritaires ”. D’aqui entre aqui, la cabussado di lengo regiounalo es evaluado : “ On estime qu’au tournant des XIXe siècles un Français sur deux a pour idiome maternel un “ patois ”. Trente ans plus tard, ils ne sont plus qu’un sur quatre… et guère plus d’un sur dix dans les années 1970 ”. Es l’article dóu libre titra “ L’occitan ” que recapitulo l’evoulucioun di mouvamen de defènso e d’ilustracioun de nosto lengo. Frederi Mistral e lou Felibrige soun pas óublida, tant soulamen : “ La réforme félibréenne suscite toutefois des réticences à l’ouest du Rhône, où l’on juge les dialectes languedociens plus conformes à la tradition des troubadours et donc plus fédérateurs. Dans cette optique, l’appellation “ occitan ” ( plutôt que “ provençal ” ) se généralise au début du XXe siècle pour désigner la langue.” Bon, lou libre nous apren pamens forço causo, coume l’impourtanço dóu role di messiounàri catoulique vo proutestant que pèr evangelisa s’inicìon i lengo dóu païs e ié van baia uno escrituro pèr tant lèu faire de traducioun de la biblo e facilita la recouneissènço d’aquéli lengo arbourigèno. Mai vuei la coulounisacioun a pres fin, l’acès à l’independènci a permés d’acourda un estatut óuficiau à tóuti li lengo indigèno. Vai, dins tout, sus li 6 000 lengo n’i’a, vuei, 2 500 de menaçado, e demié aquéli, lou patoues, prouvençau, lengo d’oc o óucitan, souto quento apelacioun que siegue, l’ONU l’a marca “ lengo seriousamen en dangié ”, dins gaire sara “ en situacioun critico ”, pièi sara “ lengo amoussado ” pèr countenta en plen l’Estat coulounisaire francés. E dins la futuro reedicioun d’aquéu libre de Jean Sellier troubara mai sa plaço dins l’istòri di lengo, mai plus di pople que la parlon. Bernat Giély — " Une histoire des langues et des peuples qui les parlent " de Jean Sellier, géographe et historien. Li libre en francés de 712 pajo au fourmat 24 x 17. Éditions la découverte. Costo 32 éurò en librarié.
|
Site
nostre : |
|
Mescladisso d'archiéu |
Se voulès vous
abouna escriéure à :
|