Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat
 

Editouriau dóu mes de febrié 2019

 

À Marsiho...
li Mistralen an la vido mai que bello dins soun quartié…

Aqueste cop ié sian, es la mountado di Mistralen que fan mirando à la televisioun pèr moustra belamen soun apartenènci….

Fuguè jamai uno renoumado tant grando pèr li Mistralen, vuei, presènt dins tóuti li media dóu mounde entié…

Aladounc es pas bello la vido à l’ouro d’aro…
Se fasèn pas de belesso. O, acò es acò li Mistralen soun d’en pertout, canton aut ! S’afichon sus lis escran e s’emplacardon sus li journau, mistralejon à bèl èime…

“ M’as couiouna quand t’ai vist ”… dins  lou telefilme, aquéli Mistralen, pecaire, an pas rèn à vèire emé lou Felibrige, e lou parla de Frederi Mistral l’an jamai encapa, soun li galo-bon-tèms d’un fueitoun que se ié dis “ Plus belle la vie ” que se debano dins un quartié de Marsiho souna “ le Mistral ”.

Vaqui “ Mistralen” ( Mistralien ) es gentilet… gentilet es poulidet, mai Frederi Mistral l’a óublida dins soun diciounàri, lou fau pesca dins un leissique francés : “ gentilé : Dénomination des habitants d’un lieu relativement à ce lieu ”. Aqui ié sian, “ Mistralen ” a rèn de vèire emé lou gentun, designo lis abitant dóu quartié de Marsiho “ le Mistral ”. Un lioc imaginàri pèr li besoun dóu raconte de “ Plus belle la vie ”.
Li scenaristo soun dins lou vènt e pèr garda lou bon èr dóu quartié, dis abitant n’an fa de Mistralen ( Mistraliens ) : “ Un quartier, le Mistral, toujours en ébullition, des jeunes qui se construisent sous nos yeux, des femmes et des hommes confrontés aux péripéties de la vie... À travers les aventures des Mistraliens…”

Lou boufe dóu parla de la Capitalo es quicon qu’embelis li Marsihés ! Aquéli couioun que rèston dins si quartié an pas jamai pres la peno de se denouma à respèt de soun tros de vilo : Lou Camas e li Camasen, Lou Redoun e li Redounau, Lou Roucas Blanc emé si Roucassié Blanc, La Poumo e si Poumié, Lou Cabot e li Cabouten, li Bono-Venenous à Bono-Veno, li Pounchu-Rouge de La Pouncho Roujo, li Vièi-Capelan à la Vièio-Capello, e di Santen n’en mancarié pas emé Sant-Carle, Sant-Lazàri, Sant-Mauroun, Sant-Pèire, Sant Lambert, Sant-Vitour, Santo-Ano, Sant Geniés, Santo-Margarido, Sant-Loup, Sant-Tronc, Sant-Marcèu  Sant-Barnabèu e Sant-Menet. E vau miés óublida Li Croto que li Franchimand n’en farien uno cagado.
Bon, pèr aro avèn li Mistralen dins un quartié fabulous que fau coumprene coume lou dison dins sa cansoun marsiheso dóu fuietoun :

“ C’est légendaire
Quand demain devient le présent
C’est un transfert
De nowhere à droit devant ”

Segur an de barjo, e escaragnon pas nosto lengo prouvençalo.

Basto ! Leissen la ficioun cinematougrafico e lou gentilet dis estajan di quartieret de la vilo de mar, pèr reveni à noste item, “ les Mistraliens ”, adounc l’evoulucioun semantico dóu mot “ Mistralen ”.

Sian dins la poulissemìo emé un noum de mant un sèns, mai coume se countùnio, aro, de ié baia uno definicioun de mai, sian dins la neoussemìo, valènt-à-dire la creacioun d’un nouvèu sèns pèr un mot.

Bèn vai que “ Mistralen ”, dins lou Tresor dóu Felibrige de Frederi Mistral, es pas un mot poulissemique estènt que trobo qu’uno souleto significacioun.

MISTRALEN, ENCO, adj. Qui appartient au mistral.

Aquèl ajeitiéu poudié resta dins li mistralado, se l’apelacioun dóu vènt s’èro pas endevengudo l’epounime dóu noum de famiho dóu pouèto e ome d’acioun lou mai celèbre de nosto literaturo, Mistral, lou chantre de Mirèio e paire dóu Felibrige.

Ansin coume tóuti li persounage que predicon uno dóutrino, Frederi Mistral aguè de disciple que pèr aléujanço à soun mèstre vouguèron n’en prene lou noum pèr bèn moustra que soun partisan de sis idèio, Mistralen ni court ni coustié !
Coume se faguè pèr lis escrivan francés: voltairiens, hugoliens, rousseauistes, pascaliens, etc.

D’aqui entre aqui, li felibre èron e rèston tóuti mistralen.
Mistralen e mistralenco, troubavon un nouvèu sèns.
Mentre que s’estacavo encaro mai à l’escrituro dóu Maianen, emé la venerablo “ grafìo mistralenco ”, deraubado pau o proun à Jóusè Roumanille.

Es aquelo designacioun que fai toujour flòri dins la batèsto ourtougrafico que menon, li Mistralen, tenènt de la grafìo mistralenco contro lis Óucitanisto, aubouraire de la grafìo óucitano.

E aro pecaire l’ourizount d’aquéli denouminacioun se mascaro, li Mistralen an trouba soun liò de residènci en ribo de mar dins “ Plus belle la vie ” e lis Óucitanisto soun païs de predileicioun de la man d’eila dóu Rose en “ Région Occitanie ”.

Noun, tout acò es de conte de ma grand la borgno, faudra bèn aprene à nòsti drole dequé volon li Mistralen coume lis óucitanisto en Prouvènço… sauva sa lengo !

Quant à la tipounimìo di vièi quartié de Marsiho enjusqu’à-n-aquelo di païs d’oc, acò s’envènto pas, que !

 

Bernat Giély

Apoundoun au TdF :

MISTRALEN, ENCO, s. et adj. Mistralien, -ienne. Disciple qui promeut la doctrine de Frédéric Mistral ou partisan de sa façon d’orthographier la langue.

MISTRALEN, ENCO, s. Habitants du quartier le Mistral.

 

Site nostre :
prouvenco-aro.com
cieldoc.com
Nosto adrèisso eleitrounico :
lou.journau@prouvenco-aro.com

 

 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat