Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat
 

Editouriau dóu mes de desèmbre 2024

 

Francés, lengo unico...

Mai, prouvençau e prouvençalo,
soun dins lou diciounàri de l’Acadèmi...

Coume s’es pouscu faire aquéu travai leissicougrafique que prenguè tant de tèms ? Se dis bèn que i’aurié pas agu de-longo tóuti lis academician à l’obro. Sarié esta uno Coumessioun dóu Diciounàri de l’Acadèmi franceso coumpausado de dès academician qu’aurien engimbra la meso à jour de la nouvello edicioun souto la beilié d’Amin Maalouf, lou secretàri perpetuau. La chourmo avié d’estudia se falié garda, moudifica vo abandouna li mot que figuravon dins la darniero edicioun e subre-tout de n’apoundre de nouvèu em’ uno chausido bèn asatado de l’ourtougràfi, tout acò counforme à l’evoulucioun istourico de la lengo. Se dis qu’aquéu diciounàri óufris un panourama unique de la soucieta e di mour à travers proche de quatre siècle.
Mai, la grando nouvèuta es lou pourtau numerique que se duerb aro pèr counsulta aquéu “ Dictionnaire de l’Académie française ” emé si 250000 intrado sus l’internet. Pièi, soun moutur de recerco avançado permet de coumbina de multìpli critère d’interrougacioun e bagnas dins uno navigacioun intertèste pèr pesca lou bon mot. De verbe tambèn, n’i’a 6400 de counjuga à tóuti li mode e à tóuti li tèms.
Pèr lis internauto que volon circula bono-di aquéu riche resau, la presentacioun detaiado dóu pourtau numerique dóu Diciounàri es aqui :
www.dictionnaire-academie.fr/presentation
Adounc, sian ana espincha d’ùni mot que nous pertocon.

OC, dins l’edicioun de 1935 :
Mot qui n’est utilisé en français que dans cette expression, La langue d’oc. La langue que parlaient en France, dans le Moyen Âge, les peuples situés au sud de la Loire. Dans cette langue, Oc signifiait Oui. Langue d’oc est opposé à Langue d’oïl.

OC, dins l’edicioun d’aro :
Forme ancienne de Oui, dans les parlers romans en usage dans le Midi de la France. Langue d’oc, l’ensemble de ces langues ou dialectes, par opposition aux langues et dialectes du Nord, où oui se disait oïl. Par extension. D’oc, du Midi de la France. Pays d’oc. France d’oc. Se soun avisa que lou mot èro pas utilisa dins uno souleto espressioun, mai la lengo d’oc rèsto uno lengo d’à passa tèms.

FÉLIBRIGE dins l’edicioun de 1935 : Association, union, groupement des félibres. FÉLIBRIGE, dins l’edicioun d’aro :
Mouvement littéraire constitué en 1854 pour maintenir et illustrer la langue d’oc et les traditions culturelles provençales. Titre célèbre : Le Trésor du félibrige, lexique de la langue d’oc, publié par Frédéric Mistral (1878).
Ouf! Aro li francoufone saupran qu’un Frederi Mistral a escrich un leissique de la lengo d’oc.
FÉLIBRE dins l’edicioun de 1935 :
Poète ou prosateur qui écrit dans un des dialectes du midi de la France.
FÉLIBRE dins l’edicioun d’aro :
Étymologie : XIXe siècle. Emprunté du provençal felibre, probablement issu du latin fellebris, “ qui suce, qui tète ”, d’où viendrait le sens de “ poète, nourrisson des Muses ”. 1. Poète ou prosateur qui écrit en langue d’oc.
2. Membre du félibrige.
Aqui sian estabousi de leissa pensa que li felibre soun de suçaire, d’enfant à la teto, an belèu teta lou bon la, e d’ùni an belèu lou teta- dous. L’emprunt d’aquelo óurigino es belèu pas bèn chausi, mai es man-leva dóu Tresor dóu Felibrige.

PROVENÇAL, PROVENÇALE èron pas dins l’edicioun de 1935, mai s’atrobon dins la nouvello edicioun: Relatif à la Provence ; originaire de la Provence. Le folklore provençal, les traditions provençales. Les santons d’une crèche provençale. Mas provençal. L’accent provençal.
Subst. Un Provençal, une Provençale, personne habitant la Provence ou qui en est originaire. Le provençal, groupe de parlers occitans de l’ancienne Provence ; par extension et vieilli, la langue d’oc. Le mot “ abeille ” est emprunté de l’ancien provençal “ albelha ”. Les poètes du félibrige, réunis autour de Frédéric Mistral, voulaient réhabiliter le provençal...
Pecaire, Frederi Mistral voulié reabilita lou prouvençau, mai i’es pas arriba! Aquéu parla de l’anciano Prouvènço, la nouvello s’es esquihado dins la PACA... lou prouvençau sarié dounc dins lou groupe de parla óucitan, emai l’Óucitanìo siguèsse aro de la man d’eila dóu Rose à Bèu-Caire, mai pas à Tarascoun!

OCCITAN, OCCITANE, parié que pèr lou prouvençau, aquéli mot èron pas dins l’edicioun de 1935, mai s’atrobon dins la nouvello edicioun :
Étymologie : XXème sècle emprunté du latin médiéval occitanus, de même sens.
Qui est relatif à l’ensemble des pays de langue d’oc ; qui est originaire d’Occitanie. Contrées, villes occitanes. Subst. Un Occitan, une Occitane.
MARQUE DE DOMAINE : LINGUISTIQUE. Relatif aux parlers de langue d’oc du Midi de la France. Littérature occitane. Poètes occitans. Subst. L’occitan, l’ensemble des parlers de langue d’oc, et notamment l’ancien provençal, langue des troubadours.

Aqueste cop ié sian, l’ancian prouvençau mescla dins l’ensèmble di parla de lengo d’oc es aro emplumacha dóu titre d’óucitan “qu’es óuriginàri d’Óucitanìo ”. S’avian perdu noste latin, lou retrouban aro occitanus coume nòstis aujòu de l’Age Mejan.

RHODANIEN, RHODANIENNE aqui mai, aquéli mot èron pas dins l’edicioun de 1935, mai s’atrobon dins la nouvello edicioun emé Mistral, li felibre e lou prouvençau:
Étymologie : XIXe siècle. Dérivé savant du latin Rhodanus, lui-même emprunté du grec Rhodanos, “ le Rhône ”. Relatif au Rhône, aux régions traversées par le Rhône. Surtout dans la locution Couloir rhodanien ou, moins souvent, sillon rhodanien, nom donné au fossé tectonique emprunté par le Rhône de Lyon... MARQUE DE DOMAINE: LINGUISTIQUE. Le provençal rhodanien ou, subst., le rhodanien, la variété de provençal parlée le long de la vallée du Rhône. Le provençal rhodanien, auquel Mistral et les félibres ont donné ses lettres de noblesse, fait partie des parlers de langue d’oc.
Aqui noste parla, en ribo dóu Rose, trobo si letro de noublesso, lou prouvençau roudanen qu’escrivié Frederi Mistral fai toujour mirando. Basto! Se poudrié encaro espepidouna aquéu Diciounàri de l’Acadèmi franceso mai voudra miés espera aquéu l’Acadèmi prouvençalo...

 

Bernat Giély

 

Editouriau dóu mes de desèmbre 2024

Site nostre :
prouvenco-aro.com
cieldoc.com
Nosto adrèisso eleitrounico :
lou.journau@prouvenco-aro.com

 

 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat