Mesadié d'enfourmacioun prouvençalo
Pajo d'acuei
Presentacioun en francés
Catalogue dis edicioun
Editouriau dóu mes
  Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
diciounàri en ligno
Countat

Editouriau dóu mes de Febrié

 

Lou tratat de Lisbouno

Un cop de mai, l’article 2 de la Coustitucioun a pas branda.

Pamens, dins la sesiho dóu 15 de janvié es tourna-mai vengu à l’ordre dóu jour

Avisas-vous que Marylise Lebranchu a prepausa un nouvèl amendamen pèr faire resquiha un apoundoun au tèste :
- S’agis, sènso metre en peril la Republico, que sa lengo, lou francés, es proutegi pèr aquel article 2, de rèndre justiço à-n-aquéli que fuguèron umilia pèr l’óubligacioun, souvènti fes impausado tre l’escolo primàri, de renouncia, à sa lengo meirenalo – umiliacioun que nosto soucieta n’en porto encaro la marco. S’agis en mai de permetre à la Franço de s’endrudi de si culturo e de si lengo à l’ouro ounte se parlo voulountié de diversita. De mai, lou Presidènt de la Republico a recentamen declara vougué encaro espandi li carnèu ouràri que n’en beneficion adeja aquéli lengo sus li cadeno de televisioun regiounalo. Prepausan adounc de coumpleta lou proumier alinea de l’article 2 de la Coustitution pèr li mot : - dins lou respèt di lengo regiounalo que fan partido de noste patrimòni.

Sian dins la draio dis amendamen que fuguèron presenta li cop passa, e toujour refusa, adounc, s’acò es de blad deja ensaca, lou deputa Marc Le Fur, i’anè d’un autre biais en demandant un article adiciounau après l’article 53-2 de la Coustitucioun, valènt-à-dire faire resquiha un article de mai
L’article 53-3. que dis : - La Republico Franceso pòu aderi à la Charto Éuroupenco di lengo regiounalo vo minouritàri, signado lou 7 de mai de 1999.

Ço que permetrié de countourna la dificulta de l’article 2, devengu paraulo santo pèr lou Counsèu Coustituciounau.
Lou deputa bretoun, faguè la tiero dis óujeicioun que ié poudien èstre óupousado, pèr, tant lèu, lis escouba.
Ramentè que sufis d’aprouva soulamen 35 di 98 dispousicioun que countèn la charto, ço que menaçara pas gaire nòsti tradicioun. Que s’agira pas nimai, pèr aquéli que n’an pòu, de durbi la porto i lengo de l’inmigracioun, estènt que la Charto porto que sus li lengo regiounalo.
E de counclure : - Noun poudèn nous satisfaire de ço que la Franço siegue, emé l’Itàli, lou soulet mèmbre de l’Unioun à noun agué ratifica la Charto ? Enfin lou Presidènt de la Republico nous counvido à nous endrudi de nosto diversita; d’aquelo diversita, li lengo regiounalo soun un di proumier elemen. Pèr tóuti aquéli resoun, vous prepausan d’adóuta l’amendamen, que viso pas à l’adóucioun de la Charto, mai à la levado d’oustacle coustituciounau prealable à soun adóucioun.
Acò manjo pas de pan, aurié pouscu countenta tout lou mounde, e durbrié lou debat sus la ratificacioun de la Charto, mai pas mai…
Li gardo dóu tèmple de la Republico, uno e indivisiblo, soun toujour li mèstre.
Lou rapourtaire e presidènt de la coumessioun, un moussu Jean-Luc Warsmann, a pas leissa tirassa aquéli revendicacioun, a tant lèu trenca : - La coumessioun a espremi un avis desfavourable à-n-aquéli dous amendamen.
Li lengo regiounalo soun mai foro-bandido…

E Madono Rachida Dati, la Gardo di sagèu, de i’ana de soun coublet : - Lou Gouvernamen espremis un avis desfavourable sus li amendamen.

Èro tout vist. Pamens barrè pas la porto, en afourtissènt que soun Gouvèr : s’engajo à ço qu’un debat parlementàri aguèsse liò sus la delicado questioun di lengo regiounal”.

Prenèn ate, mai despièi 1992, quouro que siegue, es jamai lou bon moumen.

Aqueste cop èro la ratificacioun dóu tratat éuroupen de Lisbouno, que baiavo l’escuso de faire passa pèr maio nòsti revendicacioun pèr li lengo regiounalo. Èro rèn qu’uno finto de mai, estènt qu’aquéu tratat de Lisbouno dis dins soun article 3 que l’Unioun Éuroupenco respèto la richesso de sa diversita culturalo e lenguistico e viho à la sauvo-gardo e au desvouloupamen dóu patrimòni culturau éuroupen.

Basto ! Marco-mau nous proumeno…

Fau pamens saluda li 135 deputa qu’an, riboun-ribagno, soustengu aquélis amendamen

Bernat Giély
 
 
 

Li Felibre e lou taba

De taba, dins l’obro de Frederi Mistral se n’en parlo quàsi pas.

Pamens dins sa famiho n’avié, de-segur, dous que fumavo lou taba. Nous lou dis dins “Memòri e raconte”: - Moun grand Estève… èro un tabacaire… Pièi, Moun paure ouncle Jirome avié servi dins li Dragoun, … sèt sòu pèr jour, que n’avié just pèr soun taba.
Lou taba servié subre-tout à garni la pipo, que falié pièi abra pèr enfin la tuba.

Frederi Mistral raconto dins “Lou Pouèmo dóu Rose” que Li Turc enturbana vendien de pipo… Èro de pipo longo.
La pipo apasimavo lou mounde. Atuba la pipo èro uno priourita. Dins “Mirèio” lou vaquié pren soun tèms pèr dire : - Un moumen! Un moumenet, Qu’abren la pipo!...

Fèlis Gras dins “Li rouge dóu Miejour” mostro que lou taba geinavo degun : - Aqui, en famiho, li Planchot, Lazuli, Adelino, Claret endourmi, la tèsto sus lou faudau de sa maire, e lou bon patrioto tubant sa pipo en bourjant lou fiò, fasien un brout de vihado.

Tout lou mounde prenien de tabac, dins li taverno coume dins li mounastèri, Frederi Mistral n’a vist dins soun “Escourregudo” : - Lou mouine, gravamen, sort de sa pòchi sa tabaquiero, la duerb, e l’óufris au paure. Lou paure, gravamen, pren uno preso de taba, se clino e dis gramaci.

Jóusè Roumanille nous parlo dins si “Cascareleto“ de Moussu Buou, estènt alor nouvèu percetour de Sant-Andriéu : - E Moussu Buou s’assèto, atubo sa pipo e fai de fum en esperant li countribuable.

Jóusè Roumanille, toujour dins “Li Cascareleto” passo belèu l’osco, mai coume dis, èro lou proumié cop e se fara jamai plus : - Jamai s’èro vist à Gigoundas tant d’ome dins la glèiso, e jamai plus se sentira tant l’óudour de la pipo e dóu vin dins la glèiso de Gigoundas!
Aro tabaca dins un parier endré es enebi, la glèiso es un liò dubert au publi.

En deforo de la pipo, avèn couneigu la cigalo vo lou cigalo, dins lou Tresor dóu Felibrige, un mot que counèis li dous gènre, e se dis “cigaro” en païs nissart. Frederi Mistral, dins soun obro pouëtico, “Lou Pouèmo dóu Rose”, a, fin finalo, leissa toumba lou “L” pèr reprene lou “R” ouriginau dóu mot que vèn de l’espagnòu “cigarro”.

Dins la tubèio di cigaro,
A Magalouno, au port de Bou
Cargon de sau, de blad encaro
E tout es plen de bout en bout:
Pèr li nebout
I’a de cigaro,
E dóu bon bout.

Pèr la cigareto, Frederi Mistral dins soun diciounàri a leissa mai de chausido en boutant: Cigalet, cigaret, cigaleto, cigareto.
Aqui mai en gardant lou “L”, lou mot se mesclo emé la pichoto cigalo que canto. Autambèn dins sa courrespoundènci lou Mèstre emplego “cigareto”: Aquéu brave ome se figuro qu'em’ un burèu de redacioun, uno tauleto, un escritòri e quàuqui cigareto un journau felibren se coumpauso en barjant!

Tout acò fasié pas un taba!

TABA, es bèn segur dins lou Grand Tresor. I’a lou taba pèr cinsa; lou taba pèr fuma; la cinso, preso de taba; lou burèu de taba;tira taba; pren de taba coume un ase de bren.
Mistral cito un cant poupulàri:

Faren boutigo,
Vendren de taba,
Cinq sòu lou rouge,
Douge lou musca.
Emai un prouvèrbi :
Lou taba ni l’aigo-ardènt
Noun fan pas cura li dènt.

Pas proun d’acò, pèr fuma lou taba, cinsa vo prisa, avèn un verbe “tabaca”.
Li tabacaire, coume li gròssi tabacarello que douno en eisèmple Frederi Mistral, soun aro à mand de disparèisse, après li cinsaire e li prisaire. Sènso óublida li burelisto que perdon sa vièio apelacioun.
Basto, li darriéri tabagié se barron. Plus degun aura lou nas tabacous.

Saupre pamens se fau apoundre à noste voucabulàri li mot de l’empouisounamen au taba que soun pas dins lou Grand Tresor? Tabacoulougìo, tabacoumanìo, tabagìo, tabagi, ico, tabagisme… pàuris tabacultour!

Tout acò s’amosso coume lou fum en ridèu sus uno vièio liberta.
Adounc, aro qu’avèn tout acaba, fumen la pipo, fumen la pipo sènso taba.

Bernat Giély
 
Mescladisso d'archiéu Mescladisso d'archiéu
 
Se voulès vous abouna escriéure à :
 
"Prouvènço d'aro", "Flora pargue", Bast.D, 64, traverso Paul, 13008 Marsiho.
 
Se voulès d'en proumié counèisse "Prouvènço d'aro", li tres darnié numerò vous saran manda à gratis, basto pèr acò de nous baia voste noum e vosto adrèisso :
Nosto adrèisso eleitrounico : lou. journau@prouvenco-aro.com
Prouvènço d'aro, 18 carriero de Beyrouth, 13009 Marseille.
 
Pajo d'acuei Presentacioun en francés Catalogue dis edicioun Editouriau dóu mes Mescladisso d'archieu diciounàri en ligno Countat